Saturday, January 25, 2014

Greguerías: III

It's been forever since I continued this project--four years at least--but I find myself having to cover a friends Spanish classes while whe's out of town next week.  What better way to brush up a little?  I've decided to start posting the original Spanish with my translations, as much of a pain as it is to add all those fucking accents . . .


Las únicas que saben de arquitectura comparada son los golondrinas

The only ones who understand comparative architecture are the swallows.

 

El bújo es un espantapájaros que se come los pájaros.

The owl is a scarecrow that eats the birds.

 

EL reloj que atrasa es un reloj ahorrativo

A slow watch is a thrifty watch.

 

Poner notas a los libros es un atrevimiento, como la sería el retocar los cuadros de una exposición

To put notes in a book is insolent, like touching up the paintings in a gallery.

 

Lo mejor del cielo es que no puede inundarse de hormigas.

The best thing about heaven is that it can’t be flooded with ants.

 

El arroyo trae al valle llas murmuraciones de las montañas.

The stream bring the gossip of the mountains to the valley.

 

Lo irracional es así:el animal que se mira en un espejo cree que es un amigo o una amiga, nunca él mismo.

It’s as irrational as this:  the animal who looks in a mirror and sees a friend, never itself.

 

La mano del ladrón es un manojo de ganzúas con uñas.

The hand of a thief is a bundle of lockpicks with fingernails.

 

El campesino que lleva un conejo colgando de la mano lo lleva la elegancia con que un inglés lleva un piaaguas.

The peasant who carries a rabbit dangling from his hand does so with the elegance of an Englishman carrying an umbrella.

 

Era unos de esos días en que el viento quiere hablar.

It was one of those days when the winds wants to speak.

 

Los bancos públicos son los pentagramas de las iniciales del amor.

Lovers carve their initials into the bank of the river as if it was a musical staff

Literally: Public banks are the musical staffs of the initials of love.

 

 

Lo peor de la ambición es que no sabe bien lo que quiere.

The worst thing about ambition is not knowing well what you want.

 

El camello tiene la nuez en la joroba

The camel has the nut in his back.

 

El léon en su jaula parece vivir de renta

The lion in his cage seems to pay rent

 

Había tanta gente esperando el tranvía, que parecía la inauguración del primer tren.

There were so many people waiting for the trolley, it seemed like the opening ceremony.

 

Cuando el cocinero hace mucha espuma al batir, le crece el gorro

When the cook has a lot of foam to beat, he cocks his hat.
 
Not sure about my translation of this one.  I will need to consult a native speaker to see if "cock (one's) hat" is acceptable.

 

El ballenero lanza la aguja enhebrada del arpón y cose la ballena al barco.

The whaler hurls the threaded needle of his harpoon and sews the whale to his boat.

 

La ardilla limpia con el plumero de su cola el sitio en que se sienta.

The squirrel uses his tail to dust off his seat.



La golondrina llega de tan lejos porque es fleche y arco al mismo tiempo.



The swallow can fly so far because it is at once bow and arrow.


 


El sueño es un pequeño adelanto que nos hace la muerte para que nos sea más fácil pasar la vida.


Dreams are little steps toward death that make life easier to live.


 


El cráneo es la bóveda alta del corazón


The cranium is the vaulted ceiling of the heart.


 


El cacahuete tiene algo atravesado en la garganta


The peanut has something blocking its throat.


 


Aparece lo práctico en la civilización cuando se inventa la herradura


Practicality only appeared in civilization when the horseshoe was invented.


 


En el otro mundo se debe de respirar mejor.  Respiraremos sin pulmones a pleno aire.


They breathe better in the other world.  Without lungs, we would breathe purer air.





El micrófono es ya don Micrófono, un personaje de americana y cuya aureola son las ondas reveladoras del ser milagroso.


The microphone has already become Sir Microphone, an American character whose aura is the waves that reveal he is a miracle.


 

Los sillones de mimbre son los esqueletos de los sillones tapizados

Wicker chairs are the skeletons of upholstered chairs

 

La ópera es la verdad de la mentira, y la cine es la mentira de la verdad.

Opera captures the truth in lies, and cinema the lies in truth.

 

En el lavabo del vagón nos lavamos del negro crimen del viaje

We wash our hands of the black crimes of our journey in the sinks of the passenger train.

 

Las gallinas blancas están en paños menores

The white hens go around in their underwear

 

Los murciélagos nos pasan de parte a parte como balas perdidas

The bats pass us from place to place like stray bullets

 

Los que se desperezan son como salvajes que disparan su flecha al aire

Stretching is like shooting your arrows into the air

 

Cuando más admire la paternidad es cuando veo salir al niño con las mismas largas narices del padre

One admires paternity the most is when seeing the children come out with the same long noses as their father.

(One wonders if to have a long nose has some sort of cultural significance)

 

Hay un momento en que el astrónomo debajo del gran teloscopio se convierte en microbio del microscopio de la luna, que se asoma a observarle.

There’s a moment when the astronomer under his great telescope turns himself into a microbe under the microscope of the moon, who pokes her face out to observe him.


Es que lleva el paraguas abierto cuando ya no llueve parece un paracaidista caído del nido

When you carry an open umbrella you look like a parachutist fallen to Earth.

 

La S es el anzuelo del abecedario.

The S is the fishhook of the alphabet

 

Lo único que comen las puertas son esas nueces que les damos a partir

The only thing that doors eat is the walneuts they came from.

 

Cuando el cisne submerge en el agua cabeza y cuello, es como la mano be un brazo femenino que busca en el fondo del baño una sortija.

When the swans ducks head and neck underwater, it’s lika a feminine hand searching for her ring in the bottom of the tub.

 

Bajo la sombra de ese árbol que hay medio de la llanura están en cuclillas y de tertulia todas las ideas del paisaje.

Under this solitary tree in the middle of the plain, all the ideas of the landscape are squatting in a group.

 

Es dificil imaginar que una monda calavera sea una calavera de mujer.

It is difficult to imagine that a woman’s skull could be plain.

 

Las cenizas de cigarro que quedan entre las páginas de los libros viejos son la major imagen de lo que quedó en ellos de la vida del que los leyó.

The cigar ashes between the pages of old books are the best symbol of the ashes of the lives of those who read them.

 

Aquella noche era la luna como la coronilla del obispo de la noche.

That night the moon was like the mitre of the bishop of night.

 

El ruido de los pies descalzos de una mujer sobre los baldosines da una fiebre sensual y cruel.

The sound of a woman’s bare feet on the tiles imparts a cruel and sensual fever.

 

La golondrina es una fleche mística en busca de un corazon

The swallow is a magic arrow in search of a heart.

 

El cepillo es un milpiés que se escapa simepre del sitio en que debía estar

The comb is but a millipede escaped from its proper place.

 

Cómo dicen ¡adios! y cómo están hechas para decir ¡adios! las mangas largas de los pierrots.

How they say goodbye! and how they are made to do it, those long sleeves of the pierrots!

 

El saltamontes es una espiga escapada que ha comenzando a dar brincos descomedidos

The grasshopper is an escaped ear of grain which has begin to jump wildly.

 

El whiskey es el árnica del estómago

Whiskey is a tonic for the stomach.

 

Hay pensamientos pacificadores, como éste: “El sexo daría interés a un peñasco.”

Pacifists sometimes think “Sex would make even a boulder interesting.”

 

Cuando en la mesa solemne nos encontramos en el plato la tarjeta con nuestro nombre, pensamos que ya podían habernos hecho un siento.

When we finally find the plate with our namecard by it at fancy dinners, we think “they could have made us a chair by this time.”


Los papeles que se tiran arrugados en el fondo del cesto se desarrugan como con vida propia y submarina

The crumpled papers in the bottom of the basket uncrumple themselves as if with a submarine life of their own

 

El gesto de sacarse el pañuelo del faldón del frac es un gesto indecente e ignominioso

The gesture of clearing the tails of one’s coat is both ignominious and indecent.

 

Mete tanto ruido una cucharilla al caer porque es el niño de los cubiertos el que ha caído

The falling teaspoon makes so much noise because it is the child of the cutlery on which it falls.

 

Hay cielos sucios en que parecen haberse limpiado los pinceles de todos los acuarelistas del mundo

The are dirty skies in which all the painters of the world seems to have washed their brushes.

 

El mono parece proceder del coco peludo como si hubiese salido de su huevo

The monkey seems to have come from a hairy coconut as if from an egg.

 

La jirafa es un caballo alargado por la curiosidad

The giraffe is a horse lengthened by curiosity

 

El más pequeño ferrocarril del mundo es la oruga

The caterpillar is the world’s smallest train.

 

 

Cuando baja una mujer por una escalera de caracol parece haber sido despedida del Paraíso

When a woman descends a spiral staircase, she seems to have been thrown out of heaven..

 

¡Como rompe los calcetines lo que tenemos de monos irremisibles!

No idea.

 

La niña con el aro en la mano va al jardín como al colegio, a jugar con la circunferencia y la tangente.

The girl with a ring in hand goes to the garden as if to school, to play with the circumference and the tangent.

 

Tengo suprimido el parenthesis de (q.e.p.d.) porque no hay nada que ponga más nerviosos a los muertos.

We have to put parenthesis around the letters (R.I.P.) because nothing makes the dead more nervous.

 

Los tornillos son los gusanos de hierro.

Screws are but iron worms

 

No me gustan esas sillas de tubo metálico que parecen arrodilladas.

I don’t like these chairs made of metal tubing that look like they’re groveling

 
At this point I'm really feeling how inadequate my Spanish level is to this task.  I think I'll put it on the back burner for a while.  My apologies to anyone who saw this and mistakenly thought of it as the authoratative work of an expert, rather than the doodlings of an amateur.

Sunday, January 12, 2014

Jeff Talarigo: The Pearl Diver

As effective as this item was on a basic level--namely a fairly straightforward personal narrative, with some interesting structural elements--I found myself relating to it on a much deeper level.  I doubt very much that the author intended for it to function as a metaphor for the isolation that is fundamental to all human life, but such was its effect on me.  How Is my experience any different from Miss Fuji's?  Trying my best to make human connections and be useful in what is basically an internment camp.  The eponymous character wasn't imprisoned exactly.  She had every opportunity to leave the island and join the rest of society, but she didn't.  When she tried, she found that her ersatz prison was in fact more comfortable, and returned to it. 

And so do I.  I just returned to America for a brief trip, and was nothing but eager to leave that place.  I don't belong there any more.  For better or worse, I have become a part of my prison, of my own making though it is.