Las únicas que saben de arquitectura comparada
son los golondrinas
The only ones who
understand comparative architecture are the swallows.
El bújo es un espantapájaros que se come los pájaros.
The owl is a
scarecrow that eats the birds.
EL reloj que
atrasa es un reloj ahorrativo
A slow watch is a
thrifty watch.
Poner notas a los
libros es un atrevimiento, como la sería el retocar los cuadros de una exposición
To put notes in a
book is insolent, like touching up the paintings in a gallery.
Lo mejor del cielo
es que no puede inundarse de hormigas.
The best thing
about heaven is that it can’t be flooded with ants.
El arroyo trae al
valle llas murmuraciones de las montañas.
The stream bring
the gossip of the mountains to the valley.
Lo irracional es
así:el animal que se mira en un espejo cree
que es un amigo o una amiga, nunca él mismo.
It’s as irrational
as this: the animal who looks in a
mirror and sees a friend, never itself.
La mano del ladrón es un manojo de ganzúas con uñas.
The hand of a
thief is a bundle of lockpicks with fingernails.
El campesino que
lleva un conejo colgando de la mano lo lleva la elegancia con que un inglés lleva un piaaguas.
The peasant who carries
a rabbit dangling from his hand does so with the elegance of an Englishman
carrying an umbrella.
Era unos de esos días en
que el viento quiere hablar.
It was one of those days when the winds
wants to speak.
Los bancos públicos
son los pentagramas de las iniciales del amor.
Lovers carve their initials into the bank
of the river as if it was a musical staff
Literally: Public banks are the musical
staffs of the initials of love.
Lo peor de la ambición es que no sabe bien lo que quiere.
The worst thing about ambition is not
knowing well what you want.
El camello tiene la nuez en la joroba
The camel has the nut in his back.
El léon en su
jaula parece vivir de renta
The lion in his cage seems to pay rent
Había tanta
gente esperando el tranvía, que parecía la inauguración del primer tren.
There were so many people waiting for the
trolley, it seemed like the opening ceremony.
Cuando el cocinero hace mucha espuma al
batir, le crece el gorro
When the cook has a lot of foam to beat, he
cocks his hat.
Not sure about my translation of this one. I will need to consult a native speaker to see if "cock (one's) hat" is acceptable.
El ballenero lanza la aguja enhebrada del
arpón y cose la ballena al barco.
The whaler hurls the threaded needle of his
harpoon and sews the whale to his boat.
La ardilla limpia con el plumero de su cola
el sitio en que se sienta.
The squirrel uses his tail to dust off his
seat.
La golondrina llega de tan lejos porque es fleche
y arco al mismo tiempo.
The swallow can fly so far because it is at
once bow and arrow.
El sueño es un
pequeño adelanto que nos hace la muerte para que nos sea más fácil pasar la vida.
Dreams are little steps toward death that
make life easier to live.
El cráneo es
la bóveda alta del corazón
The cranium is the vaulted ceiling of the
heart.
El cacahuete tiene algo atravesado en la
garganta
The peanut has something blocking its
throat.
Aparece lo práctico en
la civilización cuando se inventa la herradura
Practicality only appeared in civilization
when the horseshoe was invented.
En el otro mundo se debe de respirar mejor. Respiraremos sin pulmones a pleno aire.
They breathe better in the other
world. Without lungs, we would breathe
purer air.
El micrófono es
ya don Micrófono, un personaje de americana y cuya aureola son las ondas
reveladoras del ser milagroso.
The microphone has already become Sir
Microphone, an American character whose aura is the waves that reveal he is a
miracle.
Los sillones de mimbre son los esqueletos
de los sillones tapizados
Wicker chairs are the skeletons of
upholstered chairs
La ópera es
la verdad de la mentira, y la cine es la mentira de la verdad.
Opera captures the truth in lies, and
cinema the lies in truth.
En el lavabo del vagón nos lavamos del negro crimen del viaje
We wash our hands of the black crimes of
our journey in the sinks of the passenger train.
Las gallinas blancas están en paños menores
The white hens go around in their underwear
Los murciélagos
nos pasan de parte a parte como balas perdidas
The bats pass us from place to place like
stray bullets
Los que se desperezan son como salvajes que
disparan su flecha al aire
Stretching is like shooting your arrows
into the air
Cuando más admire
la paternidad es cuando veo salir al niño con
las mismas largas narices del padre
One admires paternity the most is when seeing
the children come out with the same long noses as their father.
(One wonders if to have a long nose has
some sort of cultural significance)
Hay un momento en que el astrónomo debajo del gran teloscopio se convierte en microbio del
microscopio de la luna, que se asoma a observarle.
There’s a moment when the astronomer under
his great telescope turns himself into a microbe under the microscope of the
moon, who pokes her face out to observe him.
At this point I'm really feeling how inadequate my Spanish level is to this task. I think I'll put it on the back burner for a while. My apologies to anyone who saw this and mistakenly thought of it as the authoratative work of an expert, rather than the doodlings of an amateur.
Es
que lleva el paraguas abierto cuando ya no llueve parece un paracaidista caído
del nido
When
you carry an open umbrella you look like a parachutist fallen to Earth.
La
S es el anzuelo del abecedario.
The
S is the fishhook of the alphabet
Lo
único que comen las puertas son esas nueces que les damos a partir
The
only thing that doors eat is the walneuts they came from.
Cuando
el cisne submerge en el agua cabeza y cuello, es como la mano be un brazo
femenino que busca en el fondo del baño una sortija.
When
the swans ducks head and neck underwater, it’s lika a feminine hand searching
for her ring in the bottom of the tub.
Bajo
la sombra de ese árbol que hay medio de la llanura están en cuclillas y de
tertulia todas las ideas del paisaje.
Under
this solitary tree in the middle of the plain, all the ideas of the landscape
are squatting in a group.
Es
dificil imaginar que una monda calavera sea una calavera de mujer.
It
is difficult to imagine that a woman’s skull could be plain.
Las
cenizas de cigarro que quedan entre las páginas de los libros viejos son la major
imagen de lo que quedó en ellos de la vida del que los leyó.
The
cigar ashes between the pages of old books are the best symbol of the ashes of the
lives of those who read them.
Aquella
noche era la luna como la coronilla del obispo de la noche.
That
night the moon was like the mitre of the bishop of night.
El
ruido de los pies descalzos de una mujer sobre los baldosines da una fiebre
sensual y cruel.
The
sound of a woman’s bare feet on the tiles imparts a cruel and sensual fever.
La
golondrina es una fleche mística en busca de un corazon
The
swallow is a magic arrow in search of a heart.
El
cepillo es un milpiés que se escapa simepre del sitio en que debía estar
The
comb is but a millipede escaped from its proper place.
Cómo
dicen ¡adios! y cómo están hechas para decir ¡adios! las mangas largas de los pierrots.
How
they say goodbye! and how they are made to do it, those long sleeves of the
pierrots!
El
saltamontes es una espiga escapada que ha comenzando a dar brincos descomedidos
The
grasshopper is an escaped ear of grain which has begin to jump wildly.
El
whiskey es el árnica del estómago
Whiskey
is a tonic for the stomach.
Hay
pensamientos pacificadores, como éste: “El sexo daría interés a un peñasco.”
Pacifists
sometimes think “Sex would make even a boulder interesting.”
Cuando
en la mesa solemne nos encontramos en el plato la tarjeta con nuestro nombre,
pensamos que ya podían habernos hecho un siento.
When
we finally find the plate with our namecard by it at fancy dinners, we think “they
could have made us a chair by this time.”
Los
papeles que se tiran arrugados en el fondo del cesto se desarrugan como con
vida propia y submarina
The
crumpled papers in the bottom of the basket uncrumple themselves as if with a submarine
life of their own
El
gesto de sacarse el pañuelo del faldón del frac es un gesto indecente e
ignominioso
The
gesture of clearing the tails of one’s coat is both ignominious and indecent.
Mete
tanto ruido una cucharilla al caer porque es el niño de los cubiertos el que ha
caído
The
falling teaspoon makes so much noise because it is the child of the cutlery on
which it falls.
Hay
cielos sucios en que parecen haberse limpiado los pinceles de todos los
acuarelistas del mundo
The
are dirty skies in which all the painters of the world seems to have washed
their brushes.
El
mono parece proceder del coco peludo como si hubiese salido de su huevo
The
monkey seems to have come from a hairy coconut as if from an egg.
La
jirafa es un caballo alargado por la curiosidad
The
giraffe is a horse lengthened by curiosity
El
más pequeño ferrocarril del mundo es la oruga
The
caterpillar is the world’s smallest train.
Cuando
baja una mujer por una escalera de caracol parece haber sido despedida del Paraíso
When
a woman descends a spiral staircase, she seems to have been thrown out of
heaven..
¡Como
rompe los calcetines lo que tenemos de monos irremisibles!
No
idea.
La
niña con el aro en la mano va al jardín como al colegio, a jugar con la
circunferencia y la tangente.
The
girl with a ring in hand goes to the garden as if to school, to play with the
circumference and the tangent.
Tengo
suprimido el parenthesis de (q.e.p.d.) porque no hay nada que ponga más
nerviosos a los muertos.
We
have to put parenthesis around the letters (R.I.P.) because nothing makes the
dead more nervous.
Los
tornillos son los gusanos de hierro.
Screws
are but iron worms
No
me gustan esas sillas de tubo metálico que parecen arrodilladas.
I
don’t like these chairs made of metal tubing that look like they’re groveling