No doubt I should have tempered my expectations with the fact that this is a collection of lesser-known or previously unpublished stories. My hunger for the arcane, however, led me to seek more in this book than was there. Surely in 600 pages there would have been at least one that was worth remembering--rereading even. Sadly, not to my mind. I suppose I'll have to read Crowley's more famous works eventually, but I will do so with a more cautious eye, one too often fooled recently by books that promise to pierce the veil, but only scatter the cards. The question seems to be whether Crowley was a genuine mystic, or an imaginative con man. For now, I am in the latter camp.
Sunday, February 27, 2022
Aleister Crowley: The Drug & Other Stories
Félix Lope de Vega y Carpio: Peribáñez y el Comendador de Ocaña
There is so much lost in the reading of a work meant for stage. Not only the sets, lighting, and costumes, but the work the actors do in bringing a character to life with only what is written--all of that is left to the reader to supply. More often than not, I am left with an appreciation for a few moments or ideas, but altogether unaffected.
The exceptions, of course, those plays which come to the reader as full-fleshed works of human experience even without all of the bells and whistles, deserve their place as the greatest of all time. Shakespeare, Chekhov, and Ibsen are among those who are able to effect me, though hobbled by the page.
How great must a work be, then, to do the same but in a language removed from the reader both by time and place? My Spanish is progressing (and working my way through this section of Ward's Lifetime of Reading has helped), but it is still only my third language. On top of that are the archaic spellings and usages one would expect of a 16th century work, with which a dictionary is little help. The fact that I'm still not confident enough to write this review in Spanish is submitted to evidence.
Nonetheless, twice in the reading I was moved to tears by the beauty and truthfulness of the language. Act I scene IXespecially, with the ABCs of love and marriage, could stand as one of the most endearing love poems ever. I stanned them so hard that when all was resolved in the final scene, I once again was moved to tears. Who knows what jewels are hidden under the language and still obscure to me.
What a triumph for Lope de Vega. What a masterpiece, no doubt the pinnacle of his achievements, a labor that consumed his life and holy fuck he wrote 636 other plays?!? As well as poetry and novels? Even this one is enough to earn him his nickname: Fénix de los Ingenios. I am incapable of grasping the fact that he wrote even more and need to lie down.
The Deer Hunter
Am I imagining it? Am I simply displacing my own thoughts and experiences onto the work that I just witnessed? Let us examine the facts.
Various synopses of the movie state that both Nick and Michael were in love with Linda. I can find no evidence for this in the film itself, however. Nick's engagement to Linda is definitely not a romance, but rather an offhanded suggestion. Michael can barely be bothered to touch her, though she is gorgeous, fun, and obviously in love with both of them.
Nick and Michael live together, and Michael says that he doesn't want anyone but Nick--albeit in the context of hunting.
Stan says that he has repeatedly fixed Michael up with women, but that nothing has ever happened, whereupon he accuses him of being a faggot.
The gazes that the two share are too many to enumerate, and every other relationship in the movie is flat and sterile, if mentioned at all.
Michael suddenly strips off all his clothes and runs naked through the streets with Nick chasing him? WTF?
As Nick dies, Michael declares his love in a way that could be homosocial, but at this point that is more of a stretch than the other conclusion. I feel like I am trapped in an alternate reality where I even have to make this case. The opposite should be true. Ink should be spilled by those who wish to see the relationship as platonic, brotherly love, not the other way around. On top of which, we can layer writer and director Cimino's life as a confirmed old bachelor with no record that I could find of relationships hetero or otherwise, and a super gay presentation. One could argue that it is just how a Hollywood director presents himself, but nuh-uh. Not the straight ones. Have you seen how they look?
It's all speculation, of course, and furthermore irrelevant. The movie was good, if flawed, and it means to people whatever it means to them. I am reminded of other times, however, that there was something in a work that I felt insane for seeing: Mrs. Dalloway, for one. That book was gay as fuck, and only later did I learn that Virgnia Woolfe was an initiated Sapphist. Maybe this will be another example and I'll get to be, if not right, at least sane.
Ramón Gómez de la Serna: Las Proximas Greguerías hasta 500
Como siempre, resalto frases inciertos.
301. El acto más bello de la playa es ver cómo se quita las medias de arena la mujer bonita.
The loveliest act of the beach is seeing how the woman removes her sandy stockings.
302. Disparaba su encendedor como quien se suicida elegantamente.
He flicks his lighter as one committing an elegant suicide.
303. Los mejillones son las almejas de luto.
Mussels are clams in mourning.
304. La lira está hecha con los cuernos del poeta.
The lyre is made from the horns of a poet.
305. El cerebro es un paquete de ideas arrugadas que llevamos en las cabeza.
The brain is a package of wrinkled ideas that we carry in our head.
306. El cielo estrellado de la noche había sacado brillo a las sortijas frotándolas contra su frac azul.
The starry night sky has polished its rings by rubbing them against its blue coat.
307. Esponjas: Calaveras de las olas.
Sponges: the skulls of ocean waves.
308. El gallo canta en una lengua muy anterior al sánscrito, la primitiva lengua en que le enseñaron a cantar.
The rooster sings in a language much older than Sanskrit, the ancient language in which he learned to sing.
309. El toro muerto en la arena de la plaza parece una bicicleta caída.
The dead bull on the sand of the arena looks like a fallen bicycle.
310. Los cangrejos son manos de pianistas torpes tocando barcarolas.
Crabs are clumsy hands of pianists playing barcaroles.
311: El ascensor llama en todas las puertas por las que pasa, pero solo una le hace caso.
The elevator knocks on all the doors it passes, but only one answers.
312: El ultimo orgullo de la gallina desplumada es parecer un cisne, por como se alarga el cuello con la muerte.
The ultimate arrogance of the plucked rooster is to seem a swan, considering how it stretches out its neck in death.
313: La coliflor es un cerebro vegetal que nos comemos.
The cauliflower is a vegetable brain that we eat.
314: Da pena ver a ese pobre libro apretado entre formidables topes. ¡Qué pesado debe ser para que dos elefantes hagan ese terrible esfuerzo para sostenerlo!
It’s sad to see a single book wedged between two heavy bookends. What weight could it have such that two elephants would make such a huge effort in holding it up!
315: La media luna mete la noche entre paréntesis.
The half moon places the night in parenthesis.
316: El que tartamudea habla con máquina de escribir.
He who stutters talks using a typewriter.
317: Las mujeres son doblemente Judas cuando se son traidoras entre ellas, porque dan un beso en cada mejilla a la víctima.
Women are double Judases when they betray each other, because they give their victims a kiss on both cheeks.
318. Cuando en la Guerra oímos hablar de divisiones, se nos presentan los soldados en forma de esa operación aritmética, y el cociente final depende de cómo fueron divididas las divisiones. ¡Atroz cuando no dan sino 0000!
When in war we hear talk of divisions, it presents us with soldiers in the form of that mathematical operation, and the final quotient depends on how they are divided. Terrible when they don’t give the zeroes!
319. El panegírico parece alimenticio, pero no es.
The eulogy seems to be a balm, but it isn’t.
320. Noticia de Pensilvania: un caballo de carreras se casó con una señorita.
News from Pennsylvania: A racehorse got married to a lady.
321. El mono siempre está cejijunto.
The monkey is always scowling.
322. Hay también otros fenómenos que se podrían llamar correspondientes, y entre está el que sucede con el pantalón cuando el hombre gordo se ata un zapato.
There are certain phenomena that we can call inevitable, and among them is what happens to the pants when a fat man ties his shoe.
323. El aparato distribuidor de gasoline parece que despacha en los caminos aguardiente para la embriaguez de la velocidad.
The gasoline pumps on the streets seem to sell liquor that gets one drunk on speed.
324. El mono tiene cara de criado del hombre.
The monkey has the face of a man’s servant.
325. La turista es una mujer que sabe sentarse en una butaca del hall del hotel y quedarse mirando el reloj tres o cuatro horas.
The tourist is a woman who knows hoe to sit in hotel lobby armchairs and stay watching the clock for three or four hours.
326. En los escaparates de la mueblerías hay tes a los que se han olvidado de asistir todos los invitados, y hasta la misma dueña de casa.
The the furniture shop windows there are Ts for those who have forgotten to assist all the guests, and even the very lady of the house.
327. La ansiosa se da el rouge como si fuese una barra de chocolate.
The nervous woman applies rouge as if it was a bar of chocolate.
328. Dante o el arbusto de laurel.
Dante or the laurel bush.
329. La lune de verano reparte gazpacho.
The summer moon serves gazpacho.
330. La niveve dota de papel de escribir a todo el paisaje.
The snow grants writing paper to the entire landscape.
331. El murciélago pretende tijeretear la luna.
The bat pretends to snip at the moon.
332. Constantamente aparecen en las cajas de cerillas, cerillas gemelas y hasta tríos de ellas, unidas por la misma cabeza . . . Es un pequeña estafa que se comete con nosotros, haciéndonos gastar dos cerillas o tres, cuando con una hubiera sido suficiente, además de que así se vengan las cerillas y, solidarizadas, nos llegan a quemar las yemas do los todos.
There are always twins and triplets of matches in the box, joined at the head . . . It’s a minor swindle committed against us, forcing us to use up two or three matches when one would have been enough, and besides selling matches this way, in solidarity, forcing us to burn all their heads.
333. Los cocodrilos so baúles del tiempo de los Faraones.
Alligators are trunks from the time of the pharaohs.
334. En los sueños aparecen amigos de nuestros amigos que no son nuestros amigos.
There appear to us in dreams friends of friends, who are not our own.
335. Temblor de cristales: escalofrío de la casa.
A house shivers by shaking its windows.
336. Nuestra sombra es la caja de violin de nuestra figura.
Our shadow is the violin case of our figure.
337. En la Edad Media había dentistas de almenas.
In the middle ages, the battlements had dentists.
338. El sapo se sabe tan feo que solo sale de noche.
The toad thinks it’s so ugly that it only goes out at night.
339. En la campana hablan el sielo y el abismo.
Bells are the conversation between the sky and the abyss.
340. El tiempo no corre más gracias a las tortugas.
Time does not run faster thanks to the turtles.
341. Le mordió una gárgola y murió en al acto.
A gargoyle bit him, and he died on the spot.
342. El día en que el arco iris se ponga de luto sera el día del Juicio Final.
The day when the rainbow dons mourning will be the day of the Final Judgement.
343. El árbol tiene venas y circulación, pero no tiene corazón, ¡por eso vive tanto!
The tree has veins and circulation, but no heart. That’s why it lives so long!
344. Al cine hay que ir bien peinado, sobre todo por detrás.
One must go to the cinema with a good hairstyle, better than everyone behind.
345. Cine de todos los tiempos: un hombre que quiere montar una vaca, y la vaca que no quiere ser caballo de ninguna manera.
Theater for all times: a man who wants to ride a cow, and the cow who doesn’t wish to be a horse by any means.
346. El que recomienda a su especialista al amigo que «tiene lo mismo», aspira a que le sustituya y le releve en su enfermedad.
He who recommends his specialist to a friend who “has the same problem” hopes that he would go instead of him, and cure his ills.
347. Desde que el hombre viaje en subterráneo teme menos a la muerte, como si hubiese familiarizado con los gusanos.
After one has travelled underground, he fears death less, as if he has become familiar with the worms.
348. –No tengo más que dos combinaciones. –No debías tener niguna.
“I don’t have but two nighties”
“You don’t need to have even one.”
349. Los leones de bronce son tanto leones como cañones.
Lions of bronze are as much cannons as lions.
350. La isla tropical es una luna que se baña.
The tropical island is the moon bathing itself.
351. El costillar colgado es uno de los elementos más decorativos de la carnicería; es como un cuadro de museo que se ha escapade del museo y que se van a comer, kilo a kilo, los críticos del arte.
The hanging rib cage is one of the most decorative things hanging in the butcher’s window, it is as if a painting had escaped the museum, and was being devoured, kilo by kilo, by the art critics.
352. La major ingenuidad del novel círculo literario es el nombramiento de tesorero.
The greatest naivete of the new literary magazine is the appointment of a treasurer.
353. Cuando se dice «asteriscos» parece hablarse de dimunitos pedazos de estrella.
When one says “asterisks”, it seems as if one is speaking of tiny pieces of star.
354. El teléfono es el despertador de los despiertos.
The telephone is an alarm clock for those already awake.
355. El té es una especie de tabaco para pasarlo por agua.
Tea is a species of tobacco to be passed through water.
356. El corazón no puede ser sordo, porque los teléfonos de las arterias le comunican lo que va sucediendo en la vida.
The heart cannot be deaf, for the telephones of the arteries communicate what has happened in life.
357. A los pintores les preocupa mucho el poner la pinta blanca que hace que los ojos miren con amistad o con enemistad.
Painters are preoccupied with placing the white paint which makes the eyes look with friendship or enmity.
358. En el fondo de la guitarra debía haber cigarros, monedas y otras sorpresas.
In the bottom of the guitar there must be cigars, coins and other surprises.
359. Al oír que dice el bruto: «yo solo me he hecho a mí mismo», pensamos en lo mal escultor que ha sido.
Hearing the brute say, “I am a self-made man,” we think of the bad sculptor he has been.
360. Aquel auto era tan perfecto, que tenía una cámara fotográfica en el radiator para fotografar sus atropellos.
That car is so perfect, it has a camera in the radiator to photograph its accidents.
361. En el algodón retoña la barba blanca de la experiencia de la tierra.
In cotton, the white beard of the earth’s experience grows.
362. Siempre se ganan las guerras por el alma nueva que se emplea en ellas . . . El primer ejército que tuvo tambores tuvo una victoria.
Wars are always won by the new soul that is used in them . . . The first army that had drums had a victory.
363. Los peces pasan en fila de turistas.
Fish pass by in a line of tourists.
364. El sultán tiene un turbante contra el dolor de cabeza.
The sultan has a turban for his headache.
365. En la Guía de teléfonos está el nombre del Mecenas posible. ¡Pero cualquiera lo encuentra!
The name of Maecenas might be in the phone book. But anyone can find it!
366. Cuando hemos sentenciado a muerte a la mosca parece que se da cuenta y desaparece.
When we sentence a fly to death, it seems to realize it and disappear.
367. Al mirar al cielo de la noche piense el pobre: «¡Cuántas estrellas y qué poco dinero!»
The poor man thinks, as he looks to the night sky, “How many stars and how little money!”
368. La luna es un espejo en que no nos alcanzamos a ver por cortos de vista.
The moon is a mirror in which we can’t glimpse ourselves because we are too short-sighted.
369. ¿Ha pensado alguien en una película en esperanto? ¡Sería esperantosa!
Has anyone thought of a film in Esperanto? It would be very highly anticipated!
370. ¡Con qué rapidez logran hacerse las maletas del film!
How quickly they are able to do the film cases!
371. En los grandes transatlánticos superdotados y superproducidos sale whisky por el grifo del baño.
In the well-equipped ocean liners, whisky comes out of the bathroom faucets.
372. La mosca del fuego es la que provoca el incendio.
It is the firefly (firework? Fire beetle? Sparks?) that cause the fire.
373. La máquina de coser es el aparato cinematográfico de las sábanas blancas.
The sewing machine is the cinematographic apparatus of the white sheets.
374. Las camisetas encogen como si nos volviesen a la infancia.
T-shirts shrink as if to return us to infancy.
375. Los anuncios que se encienden letra a letra nos convierten en niños que deletrean.
Those advertisements that light up letter by letter turn us into children spelling out the words.
376. Los tahoneros son los payasos de la madrugada.
Bakers are the clowns of dawn.
377. El mundo estará definitivamente viejo cuando las hormigas negras se vuelvan hormigas blancas.
378. The world will be truly old when the black ants become white ants.
379. Hay ventiladores que se sienten obispos y no hacen más que dar benediciones a su aldredor.
There are fans which seems like bishops, and do no more than pass blessings around.
380. La muchacha que lleva la pelota del niño en la red parece que pasea un pequeño montgolfier.
The girl who carries a boy’s ball in a net seems to be showing off a little hot air balloon.
381. La larga cola de la novia es la vereda que conduce hasta ella al novio desorientado.
The girlfriend’s long pnytail is the path that conducts the lost boyfriend back to her.
382. Las únicas hojas que no mueren en los árboles de invierno son los pájaros.
The only leaves that don’t die on the trees of winter are the birds.
383. ¡Qué tragedia! Envejecían sus manos y no envejecían sus sortijas.
What a shame! The hands age, but the rings do not.
384. Las nubes de la tarde acuden al ocaso para empapar su sangre y caer como algodones usados en el cubo del otro hemisferio.
The afternoon clouds go toward the sunset to soak up its blood and fall like used cotton in the wastebin of another hemisphere.
385. La tormenta comienza con un gran portazo conyugal, como si la diosa se hubiese marchado violentamente, dejando al dios encolerizado.
The storm begins with a huge marital slam, as if the goddess had left the angry god in a huff.
386. El león tiene altavoz propio.
The lion has his own loudspeaker.
387. Hay unas nubes largas y finas que son como costillas del cielo.
There are clouds as long and fine as if they were the ribs of the sky.
388. La oreja humana interroga siempre, porque, si bien se observa, tiene forma y dibujo de interrogación.
The human ear is always asking because, if you look closely, it has the shape and pattern of a question.
389. Cuando se desfonda un bolsillo comienza la peritonitis del traje.
When the bottoms of the pockets fall out, the peritonitis of the suit begins.
390. «Admón. de Loterías” es un nombre bíblico más que una abreviatura.
Admin. of the Lottery is more of a biblical name than an abbreviation.
391. El pianista se calienta los pies en los pedales.
The pianist warms his feet on the pedals.
392. Los osos blancos tienen el hocico negro para que así no se pierdan y se les distinga en medio de la nieve.
Polar bears have black snouts so that they don’t get lost and can be seen against the snow.
393. La i es el dedo meñique del alfabeto.
The I is the pinky finger of the alphabet.
394. Los negros tienen voz de túnel.
Black people have the voice of a tunnel.
395. ¡Qué fácil es que el adulto pase a ser adúltero!
How easy it is for an adult to become an adulterer!
396. Hay suspiros que comunican la vida con la muerte.
There are sighs that connect life and death.
397. En el piano de cola la música levanta su ala negra y nocturna de ángel caído queriendo ascender al cielo de nuevo.
In the grand piano, music lifts her black wing and the nocturne of a fallen angel wanting to return to heaven.
398. El ser más importante de contraespionaje es el descifrador de papeles secantes.
The most important person in counterespionage is the decipherer of drying papers.
399. Lo que más le encanta al turista es afeitarse en distintos lugares del mundo con sus viejos bártulos de afeitar.
The tourist likes best to shave himself in new places with his same old razor.
400. La mujer que después de la riña cierra su puerta por dentro no temaís que se suicide. Se está probando un sombrero.
The woman who, after a row, closes her door from the inside is not afraid to be murdered. She is trying on a hat.
401. El azúcar de cuadradillo sirve para que sepa el niño cuándo es día de visita.
Sugar cubes serve to tell the child when it is visiting day.
402. El alba en el tren es grave como una operación.
Dawn in a train is as serious as an operation.
403. La sopa es el baño del apetito.
The soup is a bath for the appetite.
404. Las momias fueron fajadas como recién nacidas de la muerte.
Mummies were swaddled as if they were recently born from death.
405. La guillotina fue la maquina de afeitar que inventó la Revolución francesa.
The guillotine was a shaving razor that the French Revolution invented.
406. Cuando funciona el aspirador eléctrico del vecino de arriba nos absorbe todas las ideas que teníamos.
When the upstairs neighbor’s fan is running, it absorbs us in all the thoughts we have had.
407. La escalera en medio de la habitación es la letra capitular de la casa.
A staircase in the middle of a room is the capital letter of the house.
408. La radiografla nos descubre el corsé interior.
The x-ray shows us our interior corset.
409. Era tan flaco aquel lenguado, que parecía la cuenta anticipada en bandeja de plata.
That flounder was so thin, it looked like the check arriving on a tray.
410. Nunca es tarde si la sopa es buena.
Nothing is late if the soup is good.
411. «Las broches de sus medias la sostenían como las pinzas sostenien los periódicos galantes en el pentagrama de los quioscos», o bien se puede decir: «Los broches del corsé sostenían las revistas ilustradas de sus medias.»
“The clasps of her stockings hold them up like newspapers on a rod at the newsstand,” or better yet, “The clasps of her corset hold up the picture magazines of her stockings.”
412. Eva fue la esposa de Adán,y, además, su cuñada y su suegra.
Eve was the wife of Adam, besides being his sister-in-law and mother-in-law.
413. Los pensamientos amarillos tienen celos de los pensamientos morados.
The yellow pansies are envious of the violets.
414. Todavía no saben que no oímos mientras nos lavamos, que somos una especie do sordos mientras dura el chapuceo.
They still don’t understand that we can’t hear while bathing, as though deaf while the bath lasts.
415. El pantopón es el tapón de los dolores.
Morphine is a plug for pain.
416. La idiosincrasia es una enfremedad sin especialista.
Idiosyncrasy is an illness for which there is no specialist.
417. La última nota rasgada del tango es su rúbrica.
The last, pear-shaped note of the tango is its signature.
418. Al rinoceronte le han salido colmillos por donde no debían haberle salido.
The rhino’s eyeteeth come out where they should not have.
419. La pesadilla del pianista consiste en soñar con un piano de teclado kilométrico.
The pianist’s nightmares are of playing a piano with a kilometric keyboard.
420. Mujer que pierde los dedales, mujer impropia para formar un hogar.
A woman who loses thimbles is not fit for making a home.
421. Al ver la cabeza de San Juan en la bandeja pensamos que al ir a afeitarle le degollaron.
Looking at the head of Saint John on a tray, we think of them slitting our throats when we go for a shave.
422. Ya sabemos que la chuleta tiene hueso; pero, sin embargo, siempre nos irritará el hueso de la chuleta.
We already know that the chops have bones, but we nonetheless are irritated by them.
423. Los guantes adquieren manías y posturas propias, y en la soledad hacen gestos do los que han visto hacer a sus dueños.
Gloves acquire their own manners and poses, and in their soiltude make gestures such as they have seen their owners make.
424. Prefiero las máquinas de escribir usadas porque ya tienen experiencia y ortografia.
I prefer used typewriters because they already have experience and know how to spell.
425. En los pianos de cola es donde duerme acostada el arpa.
The harp sleeps laying down in the grand pianos.
426. El tenedor es el peine de los tallarines.
The fork is a comb for noodles.
427. Nadie como el padre sabe extender la manteca en el pan de los hijos.
Nobody knows like a father how to spread the butter on his children’s bread.
428. Comer en una Embajada es comer protocolo con salsa tártara.
To eat in an embassy is to eat protocol with tartar sauce.
429. Las criadas se exceden en el esmero de encerar los pisos para ver si así resbalan y se matan sus señores.
The servants overwax the floor to see how the masters slip and kill themselves.
430. El mosquitero es el hada de los sueños.
The mosquito net is the fairy of the dreams.
431. Uno de los espectáculos más bonitos de la Naturaleza es ver cómo la luna se traga un murciélago.
One of the most lovely sights of the natural world is the moon calling forth a bat.
432. El huevo frito es una ola en miniatura; una ola con yema.
The fried egg is a miniature ocean wave--one with a yolk.
433. El papel celofán lo inventó la serpiente, que lo emplea en sus camisas desde su presentación en el Paraíso.
Cellophane was invented by the serpent to use in its shirts since its introduction in Eden.
434. En la Via Láctea se agolpa el polvo fulgurante que levantaron en su camino las carrozas sidereales de los grandes mitos.
The Milky Way is crammed with the shining dust raised by the parade floats of the grand myths as they pass.
435. El espejo de afeitar es fríamente maligno, porque no está deseando más que ver si nos cortamos.
The shaving mirror is chillingly evil, because it doesn’t wish for anything but to see if we cut ourselves.
436. Las tijeras quisieran formar un ejército de tijeras.
The scissors would like to form an army.
437. Los eucaliptos siempre tienen la camiseta desgarrada.
438. The eucalyptus always wears a tattered shirt.
439. Lo peor que hace el arte, lo que es un ejemplo de antiarte, es pintar paisajes en el parche del tambor del jazz.
The worst thing that art does, which is an example of anti-art, is to paint landscapes on the head of a jazz drum.
440. El orgullo del sapo es atroz, porque dedica su concierto a las estrellas.
The toad’s pride is terrible, for it dedicates its concert to the stars.
441. La muleta del toreo es el telón del teatro guiñol de la muerte.
The cape of the bullfighter is the curtain of the Grand Guignol.
442. El péndulo del reloj acuna las horas.
The clock’s pendulum rocks the hours in their cradle.
443. Lo más suntuoso de los grandes hoteles es que nos ponen cinco toallas cada cinco minutos.
The biggest extravagance of the great hotels is giving us five towels every five minutes.
444. La pantalla cinematográfica está orlada de negro porque es una esquela de defunción de lo que va sucediendo en ella.
445. Los faisanes debían llevar la cola a los pavos reales.
Pheasants have to carry the trains of peacocks.
446. Los chalecos tienen cuatro bolsillos para hacernos concebir vanas esperanzas.
Waistcoats have four pockets to make us know false hope.
447. Un tumulto es un bulto que les sale a las multitudes.
An uproar is a bulge that protrudes from crowds.
448. Las sillas de las antesalas y de los recibimientos siempre están «esperando contestación».
The chairs of anterooms and waiting rooms are always “awaiting reply”.
449. A los que llevan un pedazo de papel de goma pegado en la cara debían echarlos al correo.
Those who have a bit of stickey paper stuck to ther faces should put themselves in the mail.
450. El automóvil empolvado parece haber salido de las bodegas de la velocidad.
The dust-covered car seems to have come from the cellars of speed.
451. Después de comer alcachofas, el agua tiene un sabor azul.
After eating artichokes, water tastes blue.
452. Termos: bala pacífica para los desayunos.
Thermos: a peaceful bullet for breakfast.
453. Los sordos ven doble.
The deaf travel in pairs.
454. En el Polo Norte está el gorro de dormir de la Tierra.
The North Pole has the Earth’s sleeping cap.
455. Las llaves de los hoteles condecoradas con una medalla son como primeros premios en el concurso de abrir puertas.
The keys of award-winning hotels are like first prizes in a door-opening competition.
456. Nos asomamos a los cochecitos de los niños con la maligna intentción de ver o unos gemelos o unos trillizos.
We peek at baby carriages with the malintent of seeing some twins or triplets.
457. El joyero piensa mientras duerme: «¡Bah! La perla del alba es tan grande, que no tiene valor comerciál.»
The jeweler thinks as he sleeps, “Bah! The pearl of the dawn is to large to have any commercial value.”
458. En los hilos de telégrafo quedan, cuano llueve, unas lágrimas que ponen tristes los telegramas.
When it rains, tears wait on the telegraph lines to add sadness to the messages.
459. Al sentarnos al borde de la cama, somos predsidiarios reflexionando en su condena.
When we sit on the edge of the bed, we are convicts reflecting on our sentence.
460. Sólo hay un olor que puede competir con el olor a tormenta: el olor a madera de lápiz.
There is only one smell that can comete with that of a storm: that of pencil wood.
461. El disco es la ondulación permanente de la música.
The record is the permanent rippling of the music.
462. Sube la bandera al mástil como si fuese el acróbata más ágil del mundo.
The flag rises on the pole as if it were the most agile acrobat in the world.
463. Las estrellas trabajan con red. Por eso no se cae ninguna sobre nuestra cabeza.
Stars work with a net. That is why none ever fall on our heads.
464. La vide es decirse ¡adiós! en un espejo.
Life is telling yourself “goodbye!” in a mirror.
465. En el fondo do los pozos suenan los discos de la luna.
The records of the moon play in the depths of wells.
466. Hay el farol espía. Se lee un papel bajo su luz y en seguida va con el cuento a la Policía.
There is a spy lantern. It reads a paper under its light, and then takes the account to the Police.
467. La lenteja con bicho es el más minúsculo reloj de cuco.
Lentils with bugs in them are the tiniest cuckoo clocks.
468. El banjo nació de un raqueta y una mandolina.
The banjo was born from a raquet and a mandolin.
469. Amo las estrellas de mar porque aún no se han hecho latas de sardinas de estrellas de mar.
I love starfish because they still haven’t been put into tins.
470. Los aviones, al caer, tienen el gesto consolador de estrellarse con los brazos en +.
Planes, when they fall, have the consoling gesture of crashing with their arms in a +.
471. Una máquina de escribir silenciosa es una máquina en zapatillas.
A silent typewriter is a machine wearing slippers.
472. La estatua ecuestre no es buena si el caballo no le da una coz al que lee el discurso.
Equestrian statues are no good if the horse doesn’t give a kick to those reading the inscription.
473. El que bebe en taza, hay un momento en que sufre eclipse de taza.
He who drinks from a cup momentarily undergoes an eclipse.
474. El caer una bandeja en el suelo nos sobresalta, como si hubiese sonado el gong de la mala suerte.
The flag falling to the floor startles us as if it were the gong of bad luck.
475. --¿Por qué cuando vamos a pedir los gemelos de teatro al compañero de palco es cuando él se los lleva a los ojos?
--Porque ha visto la misma mujer.
-- “Why is it whenever I ask my box companion for the opera glasses, he’s always using them?”
-- “Because he has seen the same woman.”
476. Domingo: perro corriendo detrás de una piedra lanzada.
Sunday: a dog chasing after a thrown rock.
477. Las estrellas telegrafían temblores.
The stars telegraph tremors.
478. Hay cajas de fósforos idiotas y otras que no lo son tanto.
There are idiot matchboxes, and others not so much.
479. Primero nació Eva de una costilla de Adán, pero en seguida devolvió en sus hijos muchas mas costillas que la que la habían adelantado.
At first Eve was born from one of Adam’s ribs, but later she returned in their children far more ribs than she was advanced.
480. El español es un alma en pena.
Spanish is a soul in pain.
481. La lectura mejor para los viajes en el subterráneo son Las memorias de ultratumba.
The best reading before trips underground is Memoirs from Beyond the Grave.
482. Las lágrimas que se vierten en las despedidas de barco son más saladas que las otras.
The tears that are spilled in a nautical farewell are saltier than others.
483. Al poner papel carbón, entre papel y papel, se prepara la carta y su falsificación.
In putting carbon paper between two sheets, one prepares both the letter and its forgery.
484. Era tan pulcro aquel verdugo, que desinfectaba las guillotina antes de cortar la cabeza a la victima.
The executioner was so tidy, he disinfected the guillotine after each decapitation.
485. La Historia está escrita en un papel deleznable que se comen las ratas.
History is written in a crumbly paper that the mice eat.
486. La luna de Benarés aparece en nuestros cielos de noches muy azules, y se nota que es la de Benarés porque lleva turbante.
The moon of Benares appears in our sky on the bluest of nights, and shows that it is from Benares by wearing a turban.
487. Lo que le da más horror a la luna es el bostezo de cocodrilo.
The moon is most terrified of the crococile’s yawn.
488. Echaba el terrón con un gesto tan importante, que parecía echar una perla en el té.
He threw the clod with a grand gesture, as though throwing a pearl into the tea.
489. Adagio es u consejo triste.
An adagio is sad advice.
490. El pavo real barre el jardín con plumas de oro.
The peacock sweeps the garden with plumes of gold.
491. El que tiene la sed desesperada del whiskey aprende a servirselo sin que se note.
He who has a desperate thirst for whiskey learns to serve himself without noticing.
492. Los globos de los niños van por la calle muertos de miedo.
The children’s balloons go along the street scared to death.
493. Aquella mañana los pájaros cantaban al revés.
That morning, the birds were singing in reverse.
494. ¡Qué gesto como de acordarse de alguien, de no se sabe quién, pone el que saborea una copa de licor!
What a gesture one makes while enjoying a cup of liquor--that of remembering someone, but not knowing whom!
495. Me gusta ver las grandes orquestas de vioines, porque la oblicuidad movida de los muchos arcos simula una especie de lluvia musical.
I like to watch grand violin orchestras, because the oblique movement of many bows at the same time is a type of musical rain.
496. Era tan fresco aquel tipo, que cobrada un seguro de maternidad.
That type is so cool that are covered by maternity insurance.
497. Cuando entrecomillamos algo, tenemos escritura de árabes.
When we add quotation marks to something, we know how to write in Arabic.
498. Se asfixian unos gabanes a otros en las perchas llenas. Yo tengo un gabán que me asfixió una vez, y no he podido volver a usarlo nunca.
Some scarves strangle each other in their full hangers. I had a scarf that strangled me once, and I was never able to use it again.
499. El gesto que hacen los elegantes al sacarse el pañuelo del faldón del frac es un gesto ignominioso e indecent.
The gesture made by dandies as they take a kerchief out of their tailcoat is ignominious and indecent.
500. Da vergüenza abandonar el guante inutilizado del plátano, que en una mesa bien servida hubieran debido enviar al tinte antes de servirlo.
It is embarassaing to abandon the useless glove of the banana, such that in a well-appointed table they should have sent it to be dyed before serving it.
501. Esas bombillas que se encienden y se apagan parecen castañuelas de luz.
These bulbs that flicker on and off seem to be castanets of light.
502. Todo el drama de algunos films es que la doncella se olvidó de cerrar las persianas y se vio todo desde la calle o desde el jardín.
The entire drama of some films is that the maiden forgot to close the blinds was seen by all from the street or the garden.
503. Los que van mucho al cine acaban teniendo un párpado nictitante.
Those who go o the cinema a lot end up having nictating membranes for eyelids.
504. El alabastro es tan carnal, que podría gastar camisa.
The alabaster is so fleshly that it could wear a shirt.
505. El murciélago está hecho con alambre y con piel de ratón.
The bat is made from wire and the skin of a rat.
506. Cuando con la pluma se hace un enredijo de líneas sale una masa encefálica.
When one makes a squiggle of lines with a pen, brain matter appears.