I find that I have learned something about poetry during this little translation kick on which I have been. Part of the reason it was such an easy undertaking to translate Borges, as I have mentioned, is that his poetic vocabulary is rather limited. Once I learned the words for nightingale, mirror, and labyrinth, I was set. Of course, it also helped that Borges is, as poets go, remarkably consistent in terms of theme, but that's another essay altogether.
The same is true of Lorca. Now that I have learned the words for gypsy, mud, and putrid, and have become fluent in the conjugation of the verbs 'to groan' and 'to wail', I find that the going is a bit smoother. Of course, it was at first confusing that he makes such extensive use of the imperfect indicitave and subjunctive tenses, which are scarcely used in English, but I adapted.
I am certain therefore, that the same will be true as I undertake the reading of Octavio Paz, and furthermore that the same is true of poetry in all languages, including my own. My English lexicon is simply so comfortable that I don't notice when a poet uses the same word repeatedly. By contrast, I never learned the words for 'carnation' or 'iodine' in High School Spanish class, so their repetition in Lorca is startling, memorable and telling. I intend to revisit some of my poetry and see what words have established squatting rights in my verse. Perhaps it will be equally illuminating.
Another aspect of Lorca's work that makes it more complicated than Borges' is his inconsistency of theme. Although his tone never wavers from the passionate disillusionment and reminiscence of a Marica out of place, he draws constantly from folk tradition that is only indirectly revealing of his intent. Many of his poems are not only in the form of traditional Andalusian or Gypsy songs, but they also draw from those themes. Therefore, when the married woman has an affair on the bank of a river as in La Casada Infiel, one really must dig to extract Lorca's meaning--which I take to be the disconnect between the pleasure of pale thighs and the dawn.
The central poem of the collection, Oda A Walt Whitman, is the key to unlocking Lorca. The raillery he here unleashes against gay culture underlies most of his other work, especially when it touches upon the subject of erotic love. He declares, "No Haya Cuartel!" against those "Madres de lodo, arpias, enemigas sin sueno (where's a tilde when I need it?)" I have personally met those men! "Asesininos de palomas! . . . emboscadas en yertos paisajes de cicuta (one of Lorca's favorite words)." By contrast, there exist "los clasicos, los senelados, los suplicantes / os cierran las puertas de la bacanal." These are the real men, those who can live with such poetry as Lorca reveals in his later work, especially the volume "Divan Del Tamarit." The Gacelas held here (about which form I need to learn more) made me gasp with amazement and cry flavorless tears, neither of joy or sorrow. The desperate love, the men pierced by fountains who spill their blood in in a widening shadow on the silk of their divans, the reclining nights of a single golden moment, this is the world I am terrified and ecstatic to inhabit. There are no gay bars here.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment