2년전 빠지던 이상화의 시를 요새 방치되어있지만 다시 보게 되었다. 이상화의 시를 물론 역사 맥락 업시 볼 수 없는 시다. 과동대지진, ㄱ당 사건, 등과 같은 것을 더 깊이 알게 되서 그 시절의 시도 더 잘 이해하는 것 같다. 더군아 이 책은 지리학 맥락도 제공해서 옆으로 놓았던 번역 활동에 영감이 생겼다. 특히 지리학 개념 없이 이해할 수 없는 "대구행진곡"을 20째 번역으로 손을 댔다:
The Daegu March
Biseul Mountain to the front, Palgong Mountain to the rear
The waters of Geumhho River flowing through the center
So many spent tears and long sighs piling up,
Night after night and day after day, thus do you cry?
At the site of Dalgu Hill, more than half collapsed,
Or Dosu Park, overgrown with forest shadows,
Even though throngs of people come and go
Like an old tree on the Bangcheon levee, how many are there?
Wide Daegu Province, no matter how good you are,
As we whose laughter and dreams have been stolen,
Our bodies without even threads,
Wandering to the front or the back, our hearts are heavy.
As beautiful as a star, it is surely here
Swollen with kind and cute liquor
On this one breathless night, sleep not
Drink till the moon sets and the sun rises.
No comments:
Post a Comment