601.El epitafio es la última tarjeta de visita que se hace el hombre.
The epitaph is the last calling card a man leaves.
602.La huella del pie en la arena es como la huella de la mano del gorila.
The footprint in the sand is like the print of a gorilla’s hand.
603.Dijo Buffon: «El genio es una larga paciencia. . .» Sí, la de su esposa.
Buffon says, “Genius is a lengthy patience.” Yes, that of their spouse.
604.El lunar es el punto final del poema de la belleza.
The moon is the period at the end of the poem of beauty.
605.Se enfadó porque no la oía, pero es que estaba pensando en lo mismo que no escuchaba.
They got mad because they didn’t hear, but it was because they were thinking of the same thing they didn’t listen to.
606.El búho es el implacable juez que medita durante el día las sentencias que cumple de noche.
The owl is the implacable judge who ponders by day the sentences he carries out at night.
607.Cuando la mujer se da rouge frente a un espejito parece que aprende a decir la O.
When the woman applies lipstick in front of a little mirror, she seems to be learning to pronounce the letter O.
608.Los remeros de la regata componen el ciempiés acuático.
The rowers in a regata make up an aquatic centipede.
609.En la piel de tigre está su cólera laberíntica.
In the tigers skin is its labyrinthine anger.
610.En el canastillo del pan está también el símbolo de Moisés.
In the basket of bread, there is also the symbol of Moses.
611.En las aletas de los autos está el muñón de las alas del avión que pudieron ser.
In the fins of a car are the wing stumps of the airplane it could have been.
612.Los pararrayos hubieran sido inútiles en el diluvio universal. Por eso se inventaron mucho después.
Lightning rods would have been useless during the Great Flood. That is why they were invented much later.
613.Lo más misterioso del barco es que podría estar navegando ahora mismo por otros mares.
The most mysterious thing about boats is that at this very moment, they could be sailing other seas.
614.Al soplar al mosquito para que se vaya le dotamos de algo de nuestra alma.
To blow a mosquito away is to bestow it with something of our own soul
615.Muchas veces la mariposa parece los lentes de la flor.
The butterfly often seems to be the eyeglasses of a flower.
616.Cuando una mujer chupa un pétalo de rosa se da un beso a sí misma.
When a woman sucks at a rose petal, she gives herself a kiss.
617.Fruncimos las cejas porque queremos pillar con pinzas algún gran pensamiento que nos escapa.
We furrow our brow because we want to plucka great thought that has escaped us with tweezers.
618.La mujer que se ha olvidado del rouge se consterna como si hubiese dejado los labios en casa.
The woman who has forgotten her lipstick is as dismayed as if she had left her lips at home.
619.Las tijeras que se caen cortan el rabo al diablo.
Falling scissors cut the tail of the devil.
620.En Persia, la luna siempre es luna llena.
In Persia, the moon is always full.
621.La mariposuela tiembla a los pies de la lámpara como si temiese que la fuésemos a violar.
The little butterflies tremble at the foot of the lamp as if they are afraid we were going to molest them.
622.En las chimeneas en que arde la leña parecen arder libros de memorias, diarios intimos y cartas de amor.
In chimneys that burn firewood, there seem to burn memoirs, intimate diaries, and love letters.
623.En la mañana, la lámpara aperece ciega de todo lo que pensó en la noche.
In the morning, the lamp appears blind to everything it thought at night.
624.A los presos los visten con pijamas a rayas para ver si vestidos de rejas no se escapan.
Prisoners are dressed in stripes to look as though they are dressed in the bars from which they cannot escape.
625.El despertador es el zapatero de los sueños.
The alarm clock is the cobbler of dreams.
626.La cabeza es la pecera de las ideas.
The head is the fish tank of ideas.
627.Era de esos hombres que cuando se pizcan la nariz con los dedos ya están seguros de todo.
He was one of those men who, when they pick their nose, are already sure of everything.
628.Cuando la luna se pasea por el paisaje nevado parece la novia de larga cola camino del altar.
When the moon passes over the snowy landscape, she seems to be a bride with a long train walking from the altar.
629.Al solo de violín le constesta siempre muy lejos otro violín.
Every violin solo is answered by another, distant violin.
630.En la tinta china está el luto del Arte.
In Chinese ink is the mourning of Art.
631.La palabra más vieja es la palabra «vestusta».
The oldest word is the word “ancient”.
632.Los tramoyistas son los marineros del teatro.
Stagehands are the sailors of the theater.
633.El jugo pancreático es el jugo más griego que poseemos.
Pancreatic juice is the most Greek juice we have.
634.Se ve claramente la hipocresía humano cuando el que estaba furibundo o la que estaba furibunda tiene que atender al teléfono y se llena de amabilidad.
Human hypocrisy is seen most clearly when a furious person has to answer the phone, and is filled with kindness.
635.Cuando la mujer renueva su pureza es cuando lava sus guantes blancos.
A woman renews her purity when she washes her white gloves.
636.Al ombligo le falta el botón.
The belly button is missing its button.
637.La luna pasa incólume por el cielo porque en el reverso lleva escrita la palabra «frágil».
The moon passes unscathed through the sky because on the back it is marked “fragile”.
638.La alegría mayor de la mujer es cuando encuentra que está cerrado el ojal de la solapa varonil en que iba a colocar una flor.
The happiest moment for a woman is when she finds the buttonhole on a man’s lapel closed, where she was going to place a flower.
639.En el desengaño hasta las luces de las estrellas hieren el corazón.
In disappointment until the light of the stars wounds the heart.
640.El animal más cejijunto es el búho.
The most perplexed animal is the bull. (a reference to its eyebrows being close together)
641.La luna pone en el bosque luz de cabaret.
The moon shines cabaret lights on the forest.
642.El jardín se fuma en pipa las hojas caídas.
The garden smokes fallen leaves in its pipe.
643.Las serpientes son las corbatas de los árboles.
Snakes are the neckties of the trees.
644.El que ronca tiene ventriloquía de león.
He who snores is ventriloquized by a lion.
645.Las mariposas que se asoman en la noche por el cristal de la ventana la conveirten en acuarium de mariposas.
The butterflies who stick out of the window glass at night turn it into a butterfly aquarium.
646.Lo más aristocrático que tiene la botella de champaña es que no consiente se la vuelva a poner el tapón.
The most aristocratic thing about the bottle of champagne is that it refuses to allow its cork to be replaced.
647.Los que no quieren que se fume en el vagón no comprenden que si la locomotora no fumase no se movería el tren.
Those who don’t wish people to smoke in a train car don’t understand that a train needs smoke to move.
648.Los ojos de los muertos miran las nubes que no volverían.
The eyes of the dead see clouds that will not return.
649.La esfinge está picada de viruelas por los siglos.
The sphinx has been pockmarked by the smallpox of the centuries.
650.La calavera es un reloj muerto.
The skull is a stopped clock.
651.La arrugada corteza de los árboles revela que la Naturaleza es una anciana.
The wrinkled bark of trees reveals that Nature is an old woman.
652.Lloran los gatos en la noche porque hubieran querido nacer niños en vez de gatos.
Cats cry in the night because they would rather have been born as children.
653.La serpiente mide el bosque para saber cuántos metros tiene y decírselo al ángel de las estadísticas.
The serpent measures the tree to know how many meters it has, and tell it to the angel of statistics.
654.En las grandes solemnidades llenas de personajes uniformados parece que hay algunos repetidos.
En the grand processions full of uniformed people, it seems that some of them have been repeated.
655.Álbum: cementerio de pensamientos perdidos.
The album: a cemetery of lost thoughts.
656.Por el ojo de la agua se va la montañita de más allá.
A little mountain from further away comes through the natural spring.
657.El camello tiene cara de cordero jorobato.
The camel has the face of a hunchbacked lamb.
658.Al darse cuenta el Creador de que el hombre se iba a comer ell pollo, le complicó las articulaciones para que fuese dificil el trincharlo.
When the Creator realized that man was going to eat chicken, he made the joints difficult to carve.
659.La esfínge se mira con coquetería en el espejo del espejisimo.
The Sphinx looks coquettishly in the mirror of a mirage.
660.Los dulces finos son servidos en diminutos paracaídas.
The delicate sweets are served in tiny parachutes.
661.Hay un momento en que el bandoneón parece que se le cae una pila de libros no ha podido abarcar con las dos manos.
There is a moment when the accordion looks like a falling pile of books that one can’t hold with two hands.
662.Un epitafio es una tarjeta de desafío a la muerte.
The epitaph is a challenge to death.
663.El búfalo es el toro jubilado de la prehistoria.
The buffalo is a retired bull of prehistory.
664.El bebé se saluda a sí mismo dando la mano a su pie.
The baby salutes himself by touching his hand to his foot.
665.El único animal que sabe historia es el león.
The only animal that understands history is the lion.
666.Un político con cara de foca es un político ideal.
A politician with the face of a seal is an ideal politician.
667.Los niños hacen sus construcciones con el deseo de que caigan en ruinas. ¡Provocar el terremoto es lo que más les divierte!
Children make their buildings with the intent to see them fall into ruins. To cause an earthquake is their greatest pleasure!
668.En la tormenta se ve al Profesor Supremo escribiendo y borrando cálculos eléctricos en la pizarra del cielo.
In the storm we see the Supreme Professor writing and erasing electric calcuations on the blackboard of the sky.
669.El café con leche es una bebida mulata.
Coffee with cream is a mulatto drink.
670.La pieza de bacalao es la cometa de la Cuaresma.
The piece of cod is the kite of Lent.
671.La palmeras nos hacen provincianos.
Palm trees make us provincials.
672.Franklin salía los días de tormenta con un paraguas dotado de pararrayos.
Franklin went out on stormy days with an umbrella equipped with lightning rods.
673.Hay cojos con pierna de palo que reflorecen cuando viene la primavera y se vuelven sátiros.
There are criplles with wooden legs that rebloom when spring comes and become satyrs.
674.El musgo es el peluquín de las piedras.
Moss is the toupee of the stones.
675.Los ciclistas no saben lo frágil que es la base del cráneo.
Cyclists don’t understand the fragility of the base of the skull.
676.La pantalla cinematográfica debe tener la anchura de una sábana matrimonial, ya que al final de casi todas las películas se casan sus protagonistas.
The movie screen needs to be as wide as a nuptial curtain because almost all movies end with the heroes getting married.
677.Los negros son negros porque sólo así logran estar a la sombra bajo el sol de África.
Black people are thus because only then can they be in the shade under the African sun.
678.El reloj es el guardapelo del tiempo.
The watch is the locket of time.
679.El ciclista y la bicicleta enredados en la caída parecen un insecto boca arriba.
The cyclist and bicycle tangled in a fall look like an open insect mouth.
680.El nido es una corona de espinas sin espinas.
The nest is a thorny crown without thorns.
681.La viuda parece llevar su espeso velo para que no le piquen las moscas de la muerte.
The widow seems to wear her thick veil so the flies of death do not bite her.
682.Nuestra verdadera y única propiedad son los huesos.
Our only real property is our bones.
683.Lo malo de los nudistas es que cuando se sientan se pegan a las sillas.
The problem with nudists is that when they sit, they bump against the chair.
684.El ventilador afeita la barba al calor.
The fan shaves the beard of heat.
685.Cuando en nuestras mangas faltan botones parece que hemos sido deshonorados.
When buttons are missing from our sleeves, it seems that we have been dishonored.
686.Abrir un paraguas es como disparar contra la lluvia.
To open an umbrella is as to shoot against the rain.
687.Los cocos tienen dentro agua de oasis.
Coconuts contain an oasis.
688.¿Y si estuviésemos equivocados? ¿Y si la Tierra fuese la Luna y la Luna la Tierra?
“And if we were wrong?
“And if the Earth became the moon, and vice versa?”
689.En las máquinas de escribir, el alfabeto baila la jota.
In typewriters, the alphabet dances the jota [traditional Spanish jumping dance].
690.Las máquinas registradoras nos hacen la instantánea del precio.
Cash registers give us a snaphot of the price.
691.Es triste que el interior de los baúles esté empapelado de pasillo.
It is sad that the inside of trunk would be papered like hallways.
692.Al repartir los puros el anfitrión es como si premiase a los que se han portado bien en la mesa.
In distributing cigars, the host seems to reward those who comported themselves well at the table.
693.--¿Hay peces en el sol?
--Si, pero fritos.
“Are there fish on the sun?”
“Yes, but fried.”
694.Los bébes con chupete miran al fumador en pipa como a un compañero de cochecito.
Babies with pacifiers look at pipe smokers as if they were coachmates.
695.El teléfono en realidad lo inventó al deshollinador, hablando con su compañero a traves de las chimeneas.
The telephone was really invented by the chimney sweep, talking with his friend through the chimney.
696.Los monos no encanecen porque no piensan.
Monkeys don’t go gray because they don’t think.
697.La sartén es el espejo de los huevos fritos.
The frying pan is a mirror for fried eggs.
698.La escoba baila el vals de la mañana.
The broom dances the waltz of the morning.
699.La T está pidiendo hilos de telégrafo.
The T demands telegraph wires.
700.El calzador es la cuchara de los zapatos.
The shoehorn is the spoon of shoes.
Wednesday, June 07, 2023
Ramón Gómez de la Serna: Las Proximas Greguerías hasta 700
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment