Si hubiese habido fotógrafo en el Paraíso, habría sido bochornoso el retrato de bodas de Adán y Eva.
If there had been a photographer in Eden, Adam and Eve’s wedding portrait would have been embarrassing.
El beso es hambre de inmortalidad.
The kiss is hunger for immortality.
--¿Vino alguien?
--Sí. Vino el vino.
Did someone come?
Yes, the wine came.
De mucho comer «sesos a la romana» le puede sailr a uno casco de centurión.
If you eat a lot of lamb’s brains, you can leave with a centurion’s helmet.
Hay nubes que son como alas extraviadas.
There are clouds which look like lost wings.
El mono no entiende, pero está siempre queriendo entender.
The monkey doesn’t understand, but it always wants to.
La eñe tiene el ceño fruncido.
The ñ has a frown.
En la orquestra, sólo el violón ve la función.
In the orchestra, only the viola watches the show.
Era tan mal guitarrista, que se le escapó la guitarra con otro.
The guitarist was so bad the guitar ran away with someone else.
La luna llena que aparece después de la tormenta es un huevo pasado por agua.
The full moon appearing afer the storm is an egg passed through the water.
Al desfundar el plátano nos saca la lengua.
When we peel a plantain, we stick out our tongue.
La B es el ama de cría del alfabeto.
The B is the wet nurse of the alphabet.
El ademán que hace el que limpia sus gafas, levantándolas hacia el cielo, es un ademán de astrónomo.
The gesture of he who raises his glasses to the sky to clean them is that of an astronomer.
La alquimia que tiene preocupados a algunos hombres es la de convertir a su cuñada en su mujer y a su mujer en su cuñada.
The alchemy that fascinates some men is that of turning one’s sister-in-law into one’s wife, and vice versa.
La memoria en la mujer es una caja de sombreros en que quedan unos sombreros viejos.
Women’s memory is a hat box in which some old hats are waiting.
Cuando el sociólogo habla de la moda es cuando más pierde el tiempo, pues la moda está hecha sólo para despistar a los sociólogos.
When the sociologist qpeaks in the curent style, time is most lost, but the current style was made specifically to confound sociologists.
En el ocaso se recuecen los ladrillos para la construcción del día de mañana.
At sunset, the bricks reheat themselves for the construction of tomorrow.
El que escribe a máquina con rapidez de motociclista es que quiere llegar antes al sábado.
He who types with the speed of a motorcyclist is he who wants to arrive quickest at Saturday.
La gaviota da la orden del amanecer costero.
The seagull gives the order to the coastal sunrise.
Las moscas parece que han escondido la tapa del azucarero.
The flies seem like they have hidden the lid of the sugar bowl.
Cuando desparece la imagen que veíamos en la pantalla del cine y pasamos a otra escena, nos vendan los ojos un momento.
When the scene changes on the movie screen, we are blindfolded for a moment.
Tocar el arpa es tener el arte delicioso de las caricias y los pellizcos.
To play the harp is to have the declisious art of caresses and pinches.
La copa del premio es la ponchera del éxito.
The award cup is the punch bowl of success.
Las palomas blancas parecen siempre escapadas del templo de Venus.
White doves always seem to have escaped from the temple of Venus.
Los poetas del pasado ya parecían haberse adelantado a los que hablan por radio, porque leían sus poesías ante el micrófono de una rosa en el búcaro.
The poets of the past still seem to be ahead of those who speak on the radio, because they read their poems into the microphone of a rose in a vase.
Cuando al ciervo le salgan rosas en el rosal de sus cuernos es que habrá llegado el día de la resurrección de la carne.
When the deer carries roses in its horns, it is as if the day of resurrection has come.
Las golondrinas son los pájaros vestidos de etiqueta.
Swallows are birds dressed with manners.
Se ve que el queso Gruyére ha sido señalado por muchos dedos, como diciendo: «De ése.»
The Gruyere seems to have been pointed at by many fingers, saying “This one.”
Pescar es un aperitivo para comer después pollo con arroz.
Fishing is an appetizer for eating chicken and rice later.
No hay que hacerse los desentendidos. Las espinas de las rosas están hechas para que se pinche el hombre.
It is not necessary to be ignorant. The rose’s thorns are made to pinch men.
El murciélago es un mandadero que no encuentra al que tiene que dar el recado.
The bat is a messenger who cannot find the recipient of his message.
Cuando la mujer se da polvos después de la entrevista, parece queborra todo lo dicho.
When a woman powders herself after a visit, is it as though she erases all that was said.
El beso es la burla del soplo.
The kiss is a mockery of breath.
Cuando la mujer nos ayuda con el secante a preparar el final del trabajo urgente, vuelve a ser la Verónica.
When a woman helps us with the drying at the end of an urgent project, she again becomes a Veronica.
La alcachofa se muestra dura por fuera, pero tiene dulce corazón.
The artichoke seems to be tough on the outside, but has a sweet heart.
El cuchillo del cocinero hace una flor de un rábano.
The chef’s knife makes flowers out of radishes.
El Polo siempre está preparado para tomarse un whisky.
Polo is always ready to have a whiskey. [unclear meaning]
Cae la niebla sobre la ciudad para ver si consigue que el hombre se olvide un poco de la realidad.
The fog descended on the city to see if man managed to forget a little of reality.
El indice del libro no tiene réplica: lo que no esté en él no estará en el libro. ¡Terrible!
There is nothing like the index of a book. That which isn’t there, isn’t in the book. Terrible!
Dentro de los turbantes llevan los orientales sus metáforas poéticas.
The Orientals carry their poetic metaphors inside their turbans.
El capital de la columna luce la ondulación permanente de la piedra.
The capital of the colum shows the permanent ripples of the stone.
Cuando el guardia de la circulación se comienza a quitar un guante, multa fatal.
When the traffic guard begins to take off his glove, it’s a deadly fine.
La ola muere en espuma de impotencia al no poder pasar tierra adentro.
At not being able to pass onto land, the wave dies in a spurt of impotence.
El día de su presentación en sociedad es cuando la oruga se convierte en mariposa.
The day of one’s presentation to society is when the worm becomes a butterfly.
Monólogo quiere decir el mono que habla solo.
A monologue is that which a monkey wishes to say alone.
Un burgués flaco revela lo que de calumnioso tiene la palabra «burguesía».
The skinny bourgeois reveals how what slander is in the word bourgeoisie.
Cierta mujer no es todas las mujeres, ni todas las mujeres son cierta mujer. Esa es la tragedia de la vida.
Any one woman is not every woman, and vice versa. It’s the tragedy of life.
La aurora siempre se sorprende de vernos aún vivos.
The dawn is always surprised to see us still living.
El deseo del rayo es plantar en el suelo un árbol eléctrico.
The dream of the sunbeam is to plant an electric tree in the ground.
Los profetas hablaban por teléfono con Dios.
The prophets spoke to God on the telephone.
La estrella parpadea porque tiene sueño.
The stars twinkle because they are dreaming.
La luna es a veces una maestra de escuela que nos quiere enseñar geografía.
The moon is sometimes a schoolteacher who wants to teach us geography.
Si el burro comiese carne, sería el anmal mas feroz de la creación.
If the donkey ate meat, it would be the most fericious animal in all creation.
Un turbante en la cabeza de una mujer es un nido de ideas de más sombreros y más vestidos.
The turban on a woman’s head is a nest of ideas about more hats and more dresses.
Ante su lujoso tocador se preguntaba la gran dama: «¿Es que mi cepillo de plata me ha podido contagiar las canas?»
In front of her elegant vanity, the grand dame asks, “Did I catch gray hair from my silver comb?”
Las mariposas las hacen los ángeles en sus horas de oficina.
The butterflies are made by angels during office hours.
El mármol sabe esperar su estatua durante siglos.
The marble knows how to wait centuries for its statue.
La ola es torpe como ella sola. Nos trae su sopera con sopa de pescado, y siempre se le cae en la arena.
The wave is uniquely clumsy. She brings us her tureen filled with fish soup, but always spills it on the sand.
El partenueces es un ensañado verdugo.
The nutcracker is a vicious executioner.
El pez está siempre de perfil.
Fish are always in profile.
Amor que ha perdido la memoria: desamor.
Love that has lost its memory is indifference.
Como la luna se pone más allá del horizonte, nadie sabe si cae cara o cruz.
As the moon sets, no one knows if it lands heads or tails.
No hay que dar la verdad desnuda. Por lo menos, hay que ponerla un velillo.
One doesn’t have to tell the naked truth. At least give it a fig leaf.
Menos mal que a los mosquitos no les ha dado por tocar el saxofón.
It’s a good thing that mosquitoes can’t play the saxophone.
Todos las plantas de los jardines zoológicos preguntan por Linneo.
All of the plants in the botanical gardens ask about Linnaeus.
La medalla de plata es la luna oculta en el escote adolescente.
The silver medallion is an eclipsed moon in the teenager’s cleavage.
Un marinero es un colegial interno del ingenuo colegio del mar.
The sailor is a boarding student at the ingenuous school of the sea.
Un paquete de sal parece que va a durar mucho, pero se gasta en seguida porque la sosería de la vida es atroz.
The package of salt looks like it will last a while, but it is used up immediately because life is so flavorless.
Cuando un hombre muere, sus ideas quedan archivadas; pero se pierde la llave del archivo y el archivo.
When a man dies, his ideas remain archived, but the key and the archive itself are lost.
--¿Ha comenzado?
--Acaba de quitarse la bata la pantalla.
“Has it started?”
“The screen just removed its coat.”
Los pulgones de playa son como burbujas de agua mineral que se han escapado.
The aphids on the beach are like bubbles of mineral water that have escaped.
Un beso de primera calidad está hecho de fresa con chantilly.
A kiss of the highest quality is made of strawberries and chantilly creme.
Si se quiere saber si la luna es de plata hay que verla reflejada en el agua, como para saber si es legítima se hace rebotar la moneda en el mármol.
To know if the moon is made of silver, one must see it reflected in the water, like bouncing a coin against marble to see if it’s fake.
Lo más maravilloso de Dios es que creó las cosas sin fórmula, sin boceto ni anteproyecto.
God’s most amazing feat is creating things without formula, sketch, or blueprint.
Entre las calvas que nos encontramos por la vida hay unas que son calvas de hombres muertos.
Among the bald spots we encounter in life are some which are from dead men.
Las Parcas no cortan ya con tijera el hilo de las existencias, sino con ese aparato con que el chico de la tienda corta el bramante.
The Grim Reaper doesn’t cut the thread of life with scissors, but with a boxcutter.
Lo que da más tristeza a la vida son las conferencias sin nadie y los ensayos de órgano.
The saddest things in life are conferences with no attendees and organ rehearsals.
Los pelequeros tienen subvencionados a los perros para que ladren a los que van mal afeitados.
Barbers bribe dogs to bark at those poorly shaven.
Esa perla que cae entre los senos, como señal entre las hojas de un libro, es como registro para saber qué senos habíamos quedado.
This pearl that falls between the breasts, like a bookmark, is a record of the breasts that remain.
Cuando se ahogó ella se escaparon sus senos al cielo, como dos burbujas ideales.
As she drowned, her breasts rose to the sky, like two perfect bubbles.
Las películas que hemos querido ver, sin haber podido lograrlo, son como vidas que hemos podido vivir y se nos escaparon.
The movies that we want to watch, but haven’t been able to, are like lives that we wanted to live, but escaped us.
El helado que sale reproducción exacta de la torre inclinada de Pisa hay que sorberlo muy de prisa.
Those ice creams in the shape of the Tower of Pisa need to be slurped up very quickly.
Los que fechan cualquier cosa con números romanos--MCMXXXV--son unos MMMEMOS.
Those who use Roman numerals for any little thing--MCMXXXV--are MMMORONS.
La sidra quisiera ser champaña, pero no puede porque no ha viajado bastante por el extranjero.
Cider wants to be champagne, but it can’t because it hasn’t spent enough time abroad.
En la noche alegre la luna es una panderata.
On happy nights, the moon is a tambourine.
A cada disparo recula el cañón, como asustado por lo que acaba de hacer.
At every shot the cannon recoils, as though frightened by what it has just done.
El agua se suelta el pelo en las cascadas.
The water lets its hair down in the rapids.
La lava parece un cocodrilo que avanza.
The lava looked like an advancing crocodile.
En la afinación los violines se rizan el bigote.
During tuning, the violins twirl their moustaches.
La gran invención sucederá el día en que el guante de la mano izquierda sirva para la derecha.
The great invention was made on the day when the left glove served as the right.
La F es el grifo del abecedario.
The F is the faucet of the alphabet.
Hay el especialista en pedir el único plato que se ha acabado en el menú.
Some people are specialists at ordering whatever on the menu is sold out.
El mar es la rotativa más antigua del mundo, que tira incesantemente y en rotograbado el diario La Ola.
The seas is the oldest rotary press in the world, turning out the newspaper The Wave incessantly.
Cuando el matador va a matar se coloca como fotógrafo que va a instantaneizar a la muerte.
When the matador is about to kill, he positions himself as a photographer about to capture death.
Los jardines grises de los fotógrafos son los verdaderos jardines poéticos de los malos sonetos.
The Greek gardens in photographs are the verdant, poetic gardens of bad sonnets.
El niño intenta sacarse las ideas por la nariz.
The boy tried to get his ideas out through his nose.
Buda es el dios que no hizo régimen en las comidas.
Buddha is the god who doesn’t care what you eat.
En el papel de lija está el mapa del desierto.
Sandaper is a map of the desert.
De los escenarios de los cines sale viento del Polo.
The North wind blows from the theater stage.
El gorro del cocinero es el gran merengue simbólico.
The chef’s hat is a big, symbolic meringue.
Entre los carriles de la vía del tren crecen las flores suicidas.
Suicidal flowers grow on the train tracks.
No comments:
Post a Comment