Thursday, June 26, 2025

Ramón Gómez de la Serna: Las Proximas Greguerías hasta 1100

 
1001.Alcohol puro es un agua que se emborrachó demasiado.
Pure alcohol is a water that gets you too drunk.

1002.La más elegante del baile se había hecho el traje de esos encajes que tejen sobre el suelo la sombra de los árboles.
The most elegant dance has made a suit of those laces that weave the shadows of trees over the floor. 

1003.El búho es la lámpara de la mesilla de noche del bosque.
The owl is the lamp on the forest’s nightstand.

1004.Me inquietan las escaleras mecanizadas, porque revelan cómo nos conduce siempre la fatalidad, aunque creamos estar inmóviles.
Escalators make me nervous because they show how fate moves us forward, even though we think we are standing still.

1005.Nadie ha pesquisado ese descuartizamiento de estatuas que se verifica en las clases de dibujo.
Nobody has investigated this dismemberment of statues that is verified in drawing classes.

1006.El sueño nos conduce detenidos a su calabozo.
Dreams take us in chains into their dungeon.

1007.El elefante es la enorme tetera del bosque.
The elephant is the enormous teapot of the forest.

1008.La luna china gasta coleta.
The Chinese moon hangs her hat up. (removes her ponytail, retires)

1009.Lo único que le falta a la colmena para ser una verdadera fábrica es tener envases para vender su miel.
The only thing stopping a beehive from becoming a true factory is the lack of packages to sell their honey.

1010.El que se pone la mano en la oreja para oir parece que querer cazar la mosca de lo que se dice.
He who cups his ear to hear better seems to be trying to catch the fly of what is said.

1011.Al abrirse sobre el balcón el armario de luna da una bofetada de luz a los vecinos.
When the closet of the moon opens  its doors over the balcony, it give the neighbors a slap of light in the face.

1012.El amor es como una manía, pero la más terrible de todos.
Love is an obsession, but the most terrible of all.

1013.La rosa convierte en lágrimas las gotas de agua.
The rose turns drops of water into tears.

1014.Las hojas secas parecen papeletas de una rifa de pájaros.
Dry leaves seem like the lottery tickets of birds.

1015.La mandolina con su barriguita musical.
The mandolin with its musical tummy.

1016.El beso nunca es singular.
There is no such thing as just one kiss.

1017.El viento es el correo amoroso de las flores.
The wind is the love letter of the flowers.

1018.Sobre la ñ revolotea la lombriz caligráfica.
There is a written worm wriggling over the ñ.

1019.Hay quien se pone a comer cacahuetes como si rezase el más largo de los rosarios y se comiese las cuentas.
There are those who eat peanuts as if reciting the longest of rosaries, and then eating the tally.

1020.Caballo: multiplicación de las venas de la cara por la intensidad de los ojos.
Horse: multiplication of the veins in the face to make the eyes more intense.

1021.Grosella de besos.
Currant berry kisses.

1022.Los fantasmas salen por un espejo y se meten por otro.
Ghosts come out of one mirror, and go back in through another.

1023.Cada estornudo apaga una velita de nuestros futuros cumpleaños.
Every sneeze blows out a candle on our future birthdays.

1024.En realidad, los seguros de vida son seguros de muerte.
In reality, life insurance is death insurance.

1025.La Bolsa es manicomio de los locos gritones del dinero.
The Stock Exchange is an asylum for money-shouting crazies.

1026.La muy chula llevaba en la frente una S de pelo.
The very pretty carry a S of hair on their forehead.

1027.El oráculo era un mentiroso cuya originalidad consistía en decir las mentiras con anticipación.
The fortuneteller is a liar whose originality consists of telling lies with anticipation.

1028.La luna va fijando pasquines en blanco por los sitios que pasa.
The moon goes posting blank pamphlets everywhere it passes.

1029.Una libélula es como un tornillo que vuela.
The dragonfly is like a flying screw.

1030.Los números son los mejores equilibristas de mundo: se suben unos encima de otros y no se caen.
Numbers are the best balancing act in the world: e cliimbs atop another, and never falls.

1031.Los jazmines son recortes de luna al pasar por entre las tijeras de los altos árboles.
Jasmines are clippings of the moon as it passes through the scissors of the tall trees.

1032.Es tan inédita la muerte, que el que va a morir inaugura la muerte como el primer muerto.
Death is so unpublished that each one who dies inaugurates it as the first death ever.

1033.Aquella mujer me miró como a un taxi ocupado.
That woman looks at me like an occupied taxi.

1034.Algo se juega uno al echar los dados de hielo en el vaso.
Something is wagered when throwing the ice cubes in a glass.

1035.No hablamos mal de viento, porque el viento siempre está parado a nuestro lado.
We don’t speak ill of the wind, for it is always stationed at our side.

1036.La sandía está llena por dentro de borrones de tinta.
Watermelons are full of inkblots.

1037.Adán no se divorció de Eva porque no encontró abogado.
Adam didn’t divorce Eve because he couldn’t find a lawyer.

1038.Cuando nos pierden el sobre en que estaban las señas nos dejan mudos para contestar esa carta.
When we lose the envelope that had the address on it, we are left mute to reply to the letter.

1039.Los románticos siempre llevaban la mano en el pecho para vigilar los latidos de su corazón.
Romantics always hold their hand on their chests to guard their heartbeats.

1040.La fatalidad arrastra por los cabellos a la luna.
Fate runs its fingers through the hair of the moon.

1041.El mar es mucha espuma de brocha y mucho filo de ola para afeitar las algas de la playa.
The sea is a bunch of foaming brushes and edged waves to shave the seaweed from the beach.

1042.La crítica suele se un impuesto que falsos agentes de la autoridad imponen al libro.
Criticism is usually a tax that false authorities put on a book.

1043.Los helechos tienen hojas de ciempiés.
Ferns have leaves made out of centipedes.

1044.La luna es el huevo con que se desayuna el sol todos los días.
The moon is the egg that the sun eats for breakfast every morning.

1045.El dinero sabe guardar el más absoluto silencio para que no se note quién lo tiene.
Money knows how to keep absolutely silent because it doesn;t know who is holding it.

1046.Los espárragos son los palillos con los que toca a tambor batiente la Primavera que llega.
Asparagus are the drumsticks with which Spring beats its drum as it comes.

1047.El gusano de luz busca el cigarillo que encender y no lo encuentra.
The glow worm searches for a cigarette to light, in vain.

1048.«Sólo el hombre posee la idea de la muerte.» ¡Pero el aullido malagorero del perro quiere decir que la ha visto antes que le hombre!
“Only man has an idea of death.” But the ominous howl of a dog lets us know that he has seen it before man!

1049.«Matar el tiempo» es una fanfarronada de bravucón.
“Killing time” is the fanfare of a braggart.

1050.La palmera es un árbol acuático que logró llegar a la orilla.
Palms are trees from the sea that have managed to make it to shore.

1051.Repasamos el almanaque con indiferencia, sin dar importancia a tal fecha, sin saber que será el señalado día de nuestro aniversario.
We flip through the almanac indifferently, without giving importance to a certain date, without knowing that it has been appointed to be our anniversary.

1052.El coliseo en ruina es como una taza rota del desayuno de los siglos.
The ruins of the coliseum are like a broken coffee cup of the ages.

1053.La M siempre se sentirá superior a la N.
The M always thinks itself superior to the N.

1054.Cuando cae el sol en el buzón del ocaso no nos importa, porque sabemos que tiene la contestación pagada.
When the sun sets in its mailbox, we aren’t worried because we know it holds return postage.

1055.El as de copas queda como el trofeo de la noche perdida.
The ace of cups waits like the trophy of a lost night.

1056.Ningún espacio mejor aprovechado arquitectónicamente que una lata de sardinas.
Nos space is better used architecturally than a can of sardines.

1057.¡Lo que tarda la mariposa en hacerse la toilette dentro de su capullo!
What takes the butterfly so long to do its toilette in its cocoon!

1058.La sota de oros es como un galán afortunado de la baraja. ¡Joven, apuesto y con dinero!
The page of coins is like the heartthrob of the deck.  Young, handsome, and rich!

1059.Hay noches en que nos damos cuenta de que la luna ha sido guillotinada.
There are nights in which we tell ourselves stories of how the moon has been guillotined.

1060.Es tan violenta el mar en las costas porque pleitea para que le devuelva la tierra lo que le robó.
The sea is so violent because it is suing the earth to get back that which has been stolen.

1061.Eco de Jorge Manrique: «¿Dónde fueron a parar las cacerolas, de las que sólo queda la tapadera?»
Echo of Jorge Manrique: Where do the casserole dishes go to rest, of which on ly the lid remains?

1062.Las tijeras caídas suenan a espuelas.
Falling scissors sound like spurs

1063.Al reloj parado le queda el orgullo de que dos veces al día señala la hora que es.
The stopped clock retains the pride of being right twice a day.

1064.La luna sobre el mar es aviador y buzo.
The moon over the sea is both a pilot and a diver.

1065.Lo primero que hacen en las peluquerías es poner camisa de fuerza al cliente.  ¡Por si acaso!
The first thing they do in the cinema is to put a straightjacket on the guest.  Just in case!

1066.El viento no sabe mover las páginas de un libro; o mueve una sola o las mueve todas con brusquedad de lector enloquecido.
The wind doesn’t know how to turn the pages of a book; it either moves one or moves all the pages at once for the speaker in the midst of his speech.

1067.Nada se desmaya sobre el camino como una rueda.
Nothing faints on the road like a wheel.

1068.El chimpancé es el pensador que no revela nunca su pensamiento.
The chimpanzee is a thinker that never reveals his thought.

1069.La guitarra es la maja desnuda y sonora.
The guitar is a fashionable woman, naked and vocal. (It is unclear whether this might refer to a Goya painting)

1070.Todo el mar quiere salvarse en el tablón que flota.
The entire sea tries to save itself on a floating plank.

1071.A la luna sólo le falta tener marco.
The only thing missing from the moon is a frame.

1072.Sifón: pistola contra la sed.
Siphon: A gun for thirst.

1073.El lápiz escribe sombras de palabras.
The pencil writes the shadows of words.

1074.Conejo a la portuguesa: poco conejo y mucho tomate.
Portugeuse Rabbit: a little rabbit and a lot of tomato. (referring to a specific dish)

1075.Lo malo del bello atardecer en el jardín es que tiene calcetines de mosquitos.
The bad thing about a beautiful evening in the garden is having socks made of mosquitoes.

1076.La cebra es un modelo de caligrafía.
The zebra is a handwriting example sheet.

1077.La bicicleta es el único vehículo que tiene tratamiento de señorita.
The bicycle is the only mode of transport that is treated like a lady.

1078.Las estrellas están indignadas con la luna porque las deslumbra con su faro, cuando ellas, teniendo más potencia, lo llevan a media luz.
The stars are indignant at the moon because it blinds them with its headlights, while they, even though they have more power, only use it at half strength.

1079.Los billetes del Banco son el papel secante del sudor del mundo.
Banknotes drying from the sweat of the world.

1080.El pavo real fue que inventó el arte decorativo.
It was the peacock who invented decorative art.

1081.Las columnas salomónicas danzan la danza del vientre.
The solomonic (helical) columns are bellydancing.

1082.Los trenes debían salir al mismo tiempo, pues no hay nada que maree más que ver por la inmóvil ventanilla que se mueve el vagón de al lado.
Since the trains should  leave at the same time, there’s nothing that causes motion sickness worse than seeing the car next to you pull away.

1083.Lo antipoético es que el cisne tiene el cuello torcido de tanto buscarse las pulgas.
There’s nothing so antipoetic as the fact that swams have such lovely necks for picking out fleas.

1084.El placer de las viejas es cuando dicen: «Se vuelve a usar.»
The greatest pleasure of old women is to say, “reused.”

1085.Hay unos murciélagos que subieron a la luna y que ya son murciélagos blancos.
There are bats that fly up to the moon and become ghost bats. (though unlikely De la Serna knew of the existence of this Honduran species)

1086.Antes el convidador se ponía las gafas para ver la clase de los vinos; ahora se pone para ver los precios.
Before the guest puts his glasses on to see the type of wine, he puts them on to see the price.

1087.Ya sé por qué Francia tiene un gallo como símbolo: por lo bien que sabe comérselo.
I now know why the French use a rooster as a symbol: because of how wel they cook it.

1088.Justas medievales: dos picadores y ningún toro.
Jousts: two picadors and no bull.

1089.La tortícolis del ahorcado es incurable.
The hangman’s stiff neck is incurable.

1090.El elefante está sostenido sobre cuatro bandoneones.
The elephant is supported by four concertinas.

1091.Al que se enreda el pie en un alga parece que se le han soltado las cintas de los zapatos.
When you get your foot caught in seaweed, it seems like your shoes are untied.

1092.Nos pasamos la vida haciendo una miniatura del cosmos, y al final se nos cae y se nos rompe.
We spend our lives making a model of the universe, and at the end it falls and breaks.

1093.Monomaníaco: mono con manías.
Monomaniac: a manic monkey. 

1094.En el arpa siempre está lloviendo música.
Musical rain falls from the harp.

1095.Si el honor pierde su hache, está perdido.
If honor loses its H, it is lost. (possibly a play on the homonymy of H and axe)

1096.Alicates: cangrejo incomestible.
Pliers: an inedible crab.

1097.La luna es la mujer que gasta tacones mas altos.
The moon is a woman who wears the highest of heels.

1098.Oreja: embudo de lo que se oye.
The ear: a funnel for what is heard.

1099.La hélice es el trébol de la velocidad.
The propeller is the clover of speed.

1100.A, e, i, o, u: las cinco notas del piano humano.
The vowels are the five notes of the human piano.

No comments: