Monday, February 08, 2021

An-Nisa II

 95: A brief dip into the Arabic gives a little insight into the familiar words Jihad and Mujahideen here.  The root of each seems to be "strive" rather than "fight", 

96: And those who so strive, risking life and property, are rewarded with "ranks", which is a fascinating overlap with Dante's struggle over the hierarchy of virtue.

97-99: Another seemingly ignored verse.  "But we were oppressed!" is not among the accepted excuses.  Why live where you are oppressed?  Is the world not vast enough for you?

100-103: No doubt a necessary allowance at the time.  What about today, now that the believers have themselves become the oppressors, as it ever is with religion?

104: The cycle returns, like the line inscribed by a point on a rotating wheel, to a position of power.

105-106: This seemingly disconnected point may well simply be the signal of a shift in rhetoric.  Very often at this point, there is the sense that an answer is being offered to an unasked question, one that is so obvious as to not need included.

107-111: And this is the point into which we are being led, by only the most tenuous of connections to the previous topic.

112: An excellent point, one that I can't think of a parallel for in other religious texts.

113: Hulusi's (and by extension the Sufi) obsession with orthomancy, arises again here, though هُ remains ignored by the now 3 other versions I am referencing.  It seems to have some linguistic veracity, however.  The diving Name is indeed given as اللَّهُ in places, and elsewhere (as here) as اللَّهِ.  It remains to be seen whether this is a simple morphemic variation, or, as Hulusi seems convinced, the source of a deep metaphysical truth.

114: A little unclarity here.  "They" seems to mean the enemy of v. 104, who are then said to be deceitful (105), self-destructive (107), conspiratorial (108), slanderous (112), and heretical (113).  There is nothing in this string of verses to suggest a shift in pronoun referent that I can see.  And here we are in 114 promising them a reward for their acts of charity.  

115: And more confusion.  "We will abandon him" seems to directly contradict the "and lead him to hell" that follows it.

116: Hulusi takes a liberty that the other three translators do not.  The text is clearly a proscription against assigning partners to Allah, but Hulusi extrapolates that into duality in general.  It's a nice point, but not in the text.

117:This is a fascinating prospect.  Allah is the alpha male.  Satan is the correspondingly naughty female.  the first mention of the supposed topic of this book in some pages.

118-120: Even more fascinating! Who is this Iblis, and what is his connection with the Satan of the previous verse?  Most importantly, why does Hulusi insert him here when there is no mention in the original text, and these verses are clearly referring to the same being as 117.

121-122: Of course we can't go a full page without a few of these verses.  

123: The subject of this sentence evidently leaves a lot of room for wiggling.  "Sunnatullah" in Hulusi, "Divine grace" in Khattab, "Paradise" in Saheeh.  Perhaps the unattributed translation I'm referencing has the right idea to simply leave it as "it".

124: A little more of the eponymous topic, and pretty unequivocal at that.

125: More linguistic wiggling here.  حَنِيفٗاۗ is rendered "upright" and "inclining toward truth", but in the other two is left untranslatable as "Hanif".  No dictionary I tried seems to be up to the task either.

126: Our obligatory interlaud  (a word I just coined and of which I am incredibly proud) for this page.

127: I sense that we are about to get to the point . . . and I also know that I am always wrong when I sense that.

128: Oh.  I was wrong about being wrong.  And this is a delightfully concise summary of the matter.

129: A nice bit of advice to the polyamorous among us.

130: We have stayed on topic for a record of 4 verses!

131: Aaaaaaaand it's gone.  

132: I don't recall this Name before, and it stands out from the others: وَكيلًا rendered as agent, trustee, or dispoer of affairs.  This is somehow more comforting to imagine than the all-powerful, all-knowing, and all-righteous names.

133: Wouldn't it be a kick if mankind was not, in fact, the first try.

134: more familiar Divine Names here, no doubt gearing up for a warning or admonishment.

135: I love this verse, and there's no ambiguity among the translations either.

136: Unlike this verse, in which Hulusi finds room to reinsert his emphasis on the mystical nature of the letter ب.  There does indeed seem to be some room for interpretation here, and the Book mentioned in other places, ٱلۡكِتَٰبَ, is clearly different than the book mentioned here, كُتُبِهِۦ.  I may be predisposed to think that ب bears some mystical power, though.

137-139: Fairly straightforward, and mirrors can be found in other religious texts.

140: Hulusi may go too far here, extracting a reference to "mirror neurons" from this verse.  It damages his credibility, in fact, and gives him the air of an uninformed youtube video.

141-146: Continuing the admonition starting in 137, this may be this longest passage that remains on one topic so far.  One wonders exactly what situation arose to cause such emphasis.

147: I am growing unimpressed with the structure of this book.  Isolated verses such as this seem utterly meaningless.

148-149: Even verses such as these, with a clear and relevant message, lose some of their power due to the "Oh, BTW" algorithm.  It is irresistible to take verses out of context when there is no context.

150-152: These verses present a bit of a dilemma for they who would take them literally.  All Rasul must be believed, including Moses, Abraham, and Jesus, without distinction or exception.  This certainly undermines the idea of the Prohpet's hegemony.  Hulusi's approach finds the happy middle ground here.  There is no such thing as duality, after all.  One must see all aspects of the Divine to truly approach it and, one might suppose, even those Rasul who come after.

153-155: A hilarious and valid reading of the Hebrews' actions at Sinai, muddies only slightly by more pronoun fuzziness.  All four versions render this "We", but it seems that it could easily be "I", and the translators are likely erring on the side of reverence.

156-158: I was prepared for this respect of Jesus, but did not expect to find Mary similarly exalted in this book.  She is given rather more weight here and in Al-Imran than one would think.

159-161: It is interesting to think that the Mosaic Law was rather a punitive Law than a prescriptive one.

162: One is tempted to judge Hulusi harshly for inserting another paean to the letter بِ here, but he may just be on to something.  It does seem to pop up here and there, especially attached to the Divine Name, without being acknowledged in the other translations.

163-165: Rather a lengthy list of Rasuls.  One would scarcely think to give Aaron or Ishmael the same weight as Jesus or Abraham.  As for my part, I rather like the idea of adding Baháʼu'lláh and others to the list after the fact.  It is even more tempting to think who in more modern times we might add to the list.  

166: The divine name gets an extra بِ here again, but Hulusi forgoes mention of it in favor of his other obession, the equally compelling concept of HU.

167-169: A breather after all that metaphysical mystery, and a brief return to generic religious flavor text.

170: After which we get the third fascinating Sufi obsession: the Rabb.  If by the end of this project I have some working concept of بِ, HU, and Rabb, I will count this as time well spent. 

171: I would wager money that this verse alone has given rise to volumes of analysis and commentary. There's so much to unpack here.  The doctrinal points are clear enough, but the role of Mary in all of this, along with Hulusi's decision to insert HU again, slowed me down considerably.  This latter, unlike the other two Sufi mysteries, seems to have little linguistic root.

172-174: Winding down a bit.  Will there be a twist ending?

176: The only surprise is a sudden return to the topic.  There are those who say the the Quran is remarkably progressive in its treatment of women, and there are points to be made in that regard.  this summary makes it clear though:  women are important! Just not as important as men.

No comments: