Sunday, August 20, 2023

Ramón Gómez de la Serna: Las Proximas Greguerías hasta 800

700. El calzador es la cuchara de los zapatos.
The shoehorn is the spoon of shoes.

701.Abdicación es dejar la corona sobre la mesa y marcharse de viaje.
To abdicate is to leave your crown on the table and go on a trip.

702.Cuando aparecen tres perlas en  una  ostra es que el mar ha regalado al hombre una botonadura.
When three pearls appear in one oyster, it is as though the ocean has gifted a man an entire set of buttons.

703.Los bostezos son oes que humen.
Yawns are Os that have escaped.

704.Debajo de la almohada do los cochecitos de niño esconde la mamá sus ilusiones muerta.
Under the pillows of baby carriages, moms hide their own dead illusions.

705.El río cree que el puente es un castillo.
The river must think that the bridge is a castle.

706.En los cipreses retoñan los palos de los navíos naufragos.
Cypresses sprout the slats of sunken ships.

707.El que en la desgracia se oculta la cara con las manos parece que se está haciendo la mascarilla de su pena.
He  who covers his face with his hands in disgrace seems to construct the mask of his shame.

708.Los vegeterianos no admiten sino transfusiones de sangre de remolacha.
Vegetarians only allow blood transfusions from beets.

709.Una de las cosas más tristes de los trenes es que las ventanillas de la derecha no podrán ser nunca las ventanillas de la izquierda.
One of the saddest things about trains is that the windows on the right can neer become the windows on the left.

710.Entre las cosas que quedaan en las papelerías están las manos doradas para coger en su pinza los papeles que deben estar unidos y a la vista.  Esas manos doradas nos han emocionado siempre, porque tienen algo de manos de difuntas fuera de sus féretros, bellas manos de mujeres cándidas.
Among the things offered in stationery stores is gilt hands to clasp papers that must remain together and in sight.  These gilt hands make us emotional because they have something of the hands of the deceased outside of their coffins, beautiful hands of innocent women.

711.Esas cortinas cortas de algunas puertas son como cortinas de puertas embarazadas.
Those short curtains of some doors are like curtains of pregnant doors.

712.El compositor de música es el último negrero, por cómo acumula barcos de negros, en los mares del pentagrama.
The composer is the ultimate slave trader, for how he amasses boats of black notes in the seas of the staff.

713.El ruido más malagorero del cine es el de esa primera cortina que suena sus rodajas--pulseras subalternas y miserables--en cuanto chasquea el beso de la reconciliación final.
The most ominous sound of the theater is that of the first curtain sounding its panels--lowly and miserable straps--like the kiss of the final reconciliation.

714.El cinematógrafo da sólo una hora para que cenen los cómicos, los perritos y los chóferes y vuelvan a la pantalla.
The cinematographer gives only one hour, during which the comedians, puppies and chauffeurs dine and return to the screen.

715.Reminiscencia: rumiar recuerdos.
Reminiscence: chewing on memories.

716.Las violetas son actrices retiradas en el primer otoño de su vida.
Violets are retired actresses in the first autumn of their lives.

717.Lo peor del matrimonio de Adán y Eva es que no tuvieron anillos con la fecha grabada.
The worst part of Adam and Eve’s wedding was that they didn’t have rings with the date engraved.

718.El paisaje adora al molino.
The landscapes adores mills.

719.Cuando nos tardan en servir en el restaurante  nos convertimos en xilofonista de la impaciencia.
When we linger in a restaurant we become the xylophonists of impatience.

720.El amor nace del deseo repentino de hacer eterno lo pasajero.
Love is born from the sudden desire to make eternal that which is fleeting.

721.El cisne es la S capitular del poema del estanque.
The swam is the capital S of the pond.

722.El ciervo es el hijo del rayo y del árbol.
The deer is the child of a bolt of lightning and a tree.

723.La medicina ofrece curar dentro de cien años a los que se están muriendo ahora mismo.
Medicine offers to cure within a hundred years those who are dying right now.

724.Lo que más irrita a la Luna es que sea la Tierra la que le pone los cuernos, eclipsándola de ese modo grotesco.
The which most irritates the moon is that it would be the Earth that gives it its horns, eclipsing it in this grotesque way.

725.Al pasar la luna por la sierra de los ladrones la roban el reloj.
As the moon passes the thieves mountains, they steal its watch.

726.De lo único que no hay operador que opere al hombre es del túmulo.
The only thing which operates on man, but has no operator, is the tomb.

727.Después del eclipse, la luna se lava la cara para quitarse el tizne.
After an eclipse, the moon washes its face to remove the soot.

728.Hay quien se reserva para dar su primer limosna a los pobres que haya a la puerta del cielo.
There are those who are waiting to give their first charity to those at the door of heaven.

729.El que se despierta de la siesta al atardecer, nota que le han robado el día mientras dormía.
He who wakes from his nap at dusk realizes that he has been robbed of the day while he slept.

730.Al inventarse el cine, las nubes paradas en las fotografías comenzaron a andar.
When the cinema was invented, frozen clouds in photographs began to walk.

731.Si no fuésemos mortales, no podríamos llorar.
If we were not mortal, we would not be able to cry.

732.Lo que ve el alfamado en su fama es su propia muerte anticipada.
That which the famous person see in his fame is his own impending death.

733.Cuando el banderillero y el toro se citan, queda en supenso una única cuestión: quién clavará a quién.
When the banderillero and the bull have a date, one question remains: who will stick it to whom?

734.El reloj no existe en las horas felices.
The clock does not exist in happy hours.

735.La X es el corsé del alfabeto.
The X is the corset of the aphabet

736.Si la realidad es apariencia, resulta que la apariencia es la realidad, eso si no es la realidad la apariencia de la irrealidad.
If reality is appearance, then appearance is reality and it must follow that the appearance of unreality is not real.

737.A asomarnos al fondo del pozo nos hacemos un retrato de naúfragos.
When we peer into a well, we make the portrait of a castaway.

738.La almohada siempre es una convaleciente.
The pillow is always a convalescent

739.En las huellas digitales está ya el laberinto del crimen, pero falta quien las sepa descifrar antes de que sea irreparable.
In fingerprints there already exists a labyrinth of crime, but there is nobody who can decipher it before it becomes irreparable.

740.Catálogo: recuerdo de lo que se olvidará.
Catalog: a record of that which will be forgotten.

741.El arco iris es la bufanda del cielo.
The rainbow is the scarf of the sky.

742.Las velas de cera gotean camafeos.
WAx candles rip camoes.

743.La luna es la lápida sin epitafio.
The moon is a tombstone without an epitaph.

744.Las algas que aparecen en las playas son los pelos que se arrancan las sirenas al peinarse.
The seaweed that appears on the beach is the hair that mermaids pull out while combing.

745.Sólo al morir nos acordamos de que ya morimos otra vez al nacer.
Only upon death do we remember that we died already when we were born.

746.Los cuervos se tiñen.
The crows dye themselves.

747.Lo mas dificil que hace un jinete es sostenerse en la imagen de su caballo reflejada en el agua.
The most difficult thing for a rider is to remain in the image of his horse reflected in the water.

748.La jirafa es el periscopio para ver los horizontes del desierto.
The giraffe is the periscope used to see the desert horizons.

749.Lo malo que La Bruyére es que tiene nombre de queso.
The worst thing about Bruyere is that he has a cheesy name.

750.El arco iris es como el anuncio de una tintorería.
The rainbow is like a dyeworks’ advertisement.

751.Quien sugirió al hombre la sopa de tortuga fue la propia tortuga, por llevar la sopera a cuestas.
It was the turtle himself who suggested turtle soup to man, to bring the tureen on his own back.

752.Al dar a la llave de la luz se despierta a las paredes.
Flipping the light switch awakens the walls.

753.La nieve se apaga en el agua.
The snow extinguishes itself in the water.

754.Se tocaba un bucle como si hablase por teléfono con ella misma.
She twirled her ringlets as if talking on the phone with herself.

755.Lo malo es cuando los glóbulos rojos se quedan en calzoncillos, conviertiéndose en glóbulos blancos.
The worst is when red blood cells stay in their underwear, becoming white blood cells.

756.Un papel en el viento es como un pájaro herido de muerte.
A paper in the wind is like a mortally wounded bird.

757.El agua no tiene memoria: por eso es tan limpia.
Water has no memory; thus is it so clean.

758.Lo primero que hace el sol es pegar en la tapia el cartel del día.
The first thing the sun does is put up the poster of the day.

759.Nunca queda posada una hoja sobre el cisne: la sería mortal.
A leaf never perches above a swan; it would be fatal.

760.El piano refleja en su espejo negro la llegada de la música al puerto una noche lluviosa.
The piano reflects in its black mirror the arrival of music at the door on a rainy night.

761.Bar pobre: una aceituna y muchos palillos.
A dive bar: one olive with a lot of toothpicks.

762.Somos lazarillos de nuestros sueños.
We are the blind guides of our own dreams.

763.Gracias a las gotas de rocío tiene ojos la flor para ver la belleza del cielo.
Thanks to the morning dew, the flower has eyes to see the beauty of the sky.

764.La luna está subvencionada por la Policía.
The moon is subsidized by the police.

765.Al levar el ancla parece que el barco, vista la hora, se mete el reloj con leontina en el bolsillo y parte.
Raising its anchor, the boat seems to see the time, put its watch and chain in its pocket, and depart.

766.El colador está harto de pepitas.
The colander is filled with seeds.

767.El león tiene en la punta de la cola la brocha de afeitar.
The lion has a shaving brush at the end of his tail.

768.¿Dónde está el busto del arbusto?
Where is the shrub’s bust? [untranslatable pun]

769.En el esternón está el camafeo del esqueleto.
The skeleton’s cameo brooch is in the sternum.

770.Laura sigue saliendo de misa bella y joven todos los domingos.  Quien desapareció fue el Petrarca.
Laura comes out smiling and young every Sunday.  It is Petrarch who disappeared.

771.Lo único que tenemos de porcelana son los ojos.
The only porcelain thing we have is our eyes.

772.Nos muerde el ladrido de los perros.
The dogs bite us with their bark.

773.Es más fácil quitar el traje o desollar a un cordero que desnudar a un niño dormido.
It’s easier to fleece and skin a lamb than to undress a sleeping infant. [liberties taken]

774.Parece que en sueños se nos va a morir el corazón, como un obrero que se rebelase a cumplir sin descanso una jornada de día y noche en el fondo de una mina lóbrega y húmeda, húmeda de sangre . . .
It seems that in dreams we kill our hearts, like a worker who rebels against journaling day and night in a gloomy and humid mine . . . of blood.

775.La tragedia de la gota de agua cayendo en el cubo del lavabo toda la noche es una tragedia de asunto lacónico, pero espeluznante, que conocen los pobres criaturas humanas, en las que no todo ¡ni mucho menos!, es heroico . . .
The tragedy of a sink that drips all night is that of a matter terse but terrifying, that all humans know that not everything--indeed, very little--is heroic.

776.Se tiene un poco de pánico a los papeles que giran en las calles de invierno, movidos por el fuerte viento de la estación, como si fueran perros que quisieran morder . . .
There is a bit of panic in the sheets of paper, turning in the winter streets, driven by the wind of the station, as if they were dogs who would like to bite . . .

777.El que se casa trata de solucionar con la expiación su deseo de mujer.
He who gets married tries to absolve himself of his desire for women.

778.Los rayos propenden al agua porque no tienen más deseo que refrescarse.
Lightning bolts are drawn to water because they have no other desire than to cool down.

779.Entre las cosas que ofrecía aquel gran hotel estaba: «Garaje para las moscas.»
Among the things offered by that grand hotel was “A garage for the flies”.
780.¿No os dice nada el que tantos grandes hombres hayan muerto? A mi me dice más que lo que ellos dijeron en vida.
Does it tell us nothing that such great men have died? To me, it says more than whatever they said in life.

781.El dedo gordo de pie asiente o deniega impaciente lo que decimos a lo que oímos.
The big toe confirms or denies impatiently what we say to what we hear. [wtf]

782.Cada tumba tiene su reloj despertador puesto en la hora del Juicio Final.
Every grave has an alarm clock set to the hour of the final judgdement.

783.En la Guía de teléfonos todos somos seres microscópicos.
In the telephone book, we are all microscopic orgamisms.

784.El polvo está lleno de viejos y olvidados estornudos.
The dust is full of old and forgotten sneezes.

785.La lluvia es triste porque nos recuerda cuando fuimos peces.
The rain is sad because it reminds us of when we were fish.

786.Los paraguas son viudos que están de luto por las sombrillas desaparecidas.
Umbrellas are widowers dressed in morning for lost parasols.

787.Aburrirse es besar a la muerte.
To be bored is to kiss death.

788.Los orgullosos dicen «columna vertebral», y los modestos, «espina dorsal».
The haughty say, “spine”, and the modest “backbone”.

789.El león daría la mitad de su vida por un peine.
The lion would give half of his life for a comb.

790.La pipa no se quema; luego si la Humanidad hiciese las casas con madera de cachimba, sobrarían los bomberos.
The pipe does not burn itself.  If humans had made their houses out of the same wood, bombs would have been useless.

791.Era de esas mujeres que, al hablar, se dirigen a nuestras solapas como si tratasen de seducir a nuestro traje.
It was from [or perhaps “the age of”]those women who, speaking, directed themselves to our lapels as if to try and seduce our suit.

792.Si os tiembla la cerilla al dar lumbre a una mujer, estaís perdidos.
If the light of a match on a women makes us tremble, we are lost.

793.El que lleve mucho el reloj al oído es que es corto de vista de la suposición.
He who often brings his watch to his ear is short-sighted in making suppositions.

794.El coleccionista de sellos se cartea con el pasado.
The stamp collector carries on correspondence with the past.

795.Las cebras son directamente caballos nacidos para los carrouseles.
Zebras are horses born directly for the carousel.

796.El erudito pone las manos crispadas en la librería, como el pianista en el teclado, y arranca veinte libros para sacar veinte notas.
The scholar puts his tense hand on the bookshelf, and pulls out twenty books to play twenty notes.

797.La sandía es una hucha de ocasos.
The watermelon is a repository of sunsets.

798.El cantar rabioso del gallo quiere decir, traducido: «¡Maldito sea el cuchillo!»
The furious song of the rooster is translated, “Cursed be the knife!”

799.En la gruta bosteza la montaña.
The mountain yawns in the cave.

800.Si hubiese habido fotógrafo en el Paraíso, habría sido bochornoso el retrato de bodas de Adán y Eva.
If there had been a photographer in Eden, Adam and Eve’s wedding portrait would have been embarrassing.

No comments: